网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英翻译中的互文性研究——以《浮生六记》翻译为例-intertextuality in chinese - english translation a case study of the translation of six chapters of a floating life.docx

汉英翻译中的互文性研究——以《浮生六记》翻译为例-intertextuality in chinese - english translation a case study of the translation of six chapters of a floating life.docx

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译中的互文性研究——以《浮生六记》翻译为例-intertextuality in chinese - english translation a case study of the translation of six chapters of a floating life

摘要互文性理论是上世纪六十年代末在法国兴起的…股新思潮、一种新方法,很快它就以其丰富的阐释空间和无穷的生命力引起理论界诸多理论家的重视,由此扩展到了其他诸多人文社会科学领域。互文性理论于二十世纪九十年代初首次被引入到翻译研究,并为此提供了一个新的视角。互文性理论对翻译研究的启发可以体现在两个方面,即认识论和方法论。从认识论价值来看,翻译过程的各要素之间存在着各种互文关系,因此翻译过程可以被看成是具有互文性特点的活动。从方法论这一方面来看,互文性理论又可以作为参照标准来进行文学批评和谐篇分析,以此来指导具体的翻译实践。由此可见,将亚文性理论引入翻译研究不失为一种新方法。本文将侧重点放在方法论的应回上,旨在研究如何借助瓦文性理论来操讨更为有效的具体的翻译方法。本文将在哈蒂姆和梅森的理论基础上,以林语堂的英汉翻译为例,分析清代文人沈复的作品《浮生六记》中的互文现象。《浮生六记》是一部典型的互文现象比较明显的著作,给译者带来了极大的困难。作为译者的林语堂先生在翻译的过程中运用了不同的翻译方法,灵活处理了其中的互文符号,尽可能的传达和重构了原文的互文效果。总体来说他在翻译互文符号时考虑到了其在源语文本中的作用,并为中国文化向西方国家的传播做出了巨大的贡献。关键词:互文性:翻译:互文符号:文化内涌;文学制译AbstractIntertextualitythωry,邸anewideaormethod,emergedinFrenchinthelatesixtiesoflastcentury.Becauseofitsinfinitevitalityandrichspacetoexplain,itsoonattractedmanytheoristsattentionandextendedintomanyoth盯缸easofhumanandsocialsci目lce.Itw仰自rstlyintroducedintotranslationstudiesintheearly1990s,andinfusedanewperspectiveinto出isfield.Theinfluenceofint町textualityontranslations阳diωreflectsintwo剧pec饵,namely,epistemologyandmethodology.Fromthe叩istemologicalpointofview,therearevariousintertextualrelationsbetweendifferentelementsintheprocessoftranslation,thustheprocessoftranslationcanbeconsideredanactivitywithintertextualcharacteristics.Fromthemethodologicalpointofview.二intertex阳alitytheorycanbeUSedasthereferentialstandardforthecommentoflit町aryandtheanalysisofdiscourseinord町协guidethepracticeof叩ecific位anslation.咀1町efore,itisanewmethodtointroduceintertex阳alitytheoηtothe阳nslationstudies.Inthisthesis,由eauthorwillfocusonthemethodologicalleveltostudyhowtouseint町textualitytheorytoexploresomemoreeffectivemethodsoftranslation.BasedonthethωryproposedbyHatimandMason,combiningwi由thetechniquesLinYutangappliedinhistranslation,theauthorana1yzestheintertextualphenomenainFuShengLωJiwrittenbyShenFuinQingdynωty.Itisatypicalessaywi出alotofintertextualsignalsandbringsalotofdifficultiestothe阳nslator.Asthetranslator,LinYutangadoptedvarioustranslationmethodsωdea1withintertex阳alsignalsflexiblywiththepurposeofr,叩roductionandreconstructionofintertextuality.Generall

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档