- 1、本文档共176页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
5.汉英词汇对比.ppt
英语的节律还通过“格”(重读和非重读音节的搭配)来表现,英语的谚语常为包含四个重读音节的句子。四个重读音节分为两个部分。每一部分的两个重读音节有一个成为主重音节(′),而另一个成为次重音节(〞)如: 〞 ′ 〞 ′ A rolling stone /gathers no moss.滚动的石头不会长苔。 谚语——语义 Money is a good servant, but a bad master.金钱是好的奴仆,却是坏的主人。 Knowledge is power. Business is business.事务就是事务。(公事公办) The last drop makes the cup run over.最后一滴水,导致杯水外溢。=水满则溢 If Jack is in love , he is no judge of Jill’s beauty. 假如杰克沉于爱情,他就不能评价吉尔的美。=情人眼里出西施。 Do not hold a candle to the devil.不要给魔鬼照蜡烛。=不要助纣为虐。 Never put off till tomorrow that you can do today. 你今天能做的事决不要拖到明天。=今日事,今日毕。 Do in Rome as the Romans do. 在罗马就像罗马人那么做。=入乡随俗,入国问禁。 Better a little loss than a long sorrow. 短暂的苦恼比长久的忧伤好。=长痛不如短痛。 Beat the dog before the lion.在狮子面前打狗(吧)。=杀鸡吓猴,杀一儆百。 Industry is fortune’s right hand, and frugality her left. 勤劳是幸福的右手,节俭是她的左手。=勤是摇钱树,俭是聚宝盆。 Every pleasure has a pain.每次快乐都有其痛苦。 谚语——词汇 汉英谚语都大量使用数词,有的实指,有的虚指,有的还具有文化色彩,加强谚语的训诫、指导功能。 数字 一人不敌二人智。 一俊遮百丑。 一着不慎,全盘皆输。 一人一把号,没法成曲调。 一人一条心,穷断骨头筋;众人一条心,黄土变成金。 十个光棍九个倔。 三分像人,七分像鬼。 千高万高,人心最高。 One today is worth two tomorrows.一个今天抵两个明天。=今日事今日毕。 Two kings in one kingdom do not agree well together. 一国两主,不能协作。=一山不容二虎。 Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it. 两条狗争抢一块骨头,第三条狗衔了就跑。=鹬蚌相争,渔翁得利。 The third is charm.第三是有魅力的。 =一不过二,二不过三 Three women make a market.三个女人形成一个市场。=三个女人一台戏。 Three removals /removes are as bad as a fire.三次搬家坏似一场火。 人名与谚语 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 说到曹操,曹操就到, 要学桃园三结义,不学孙膑共庞涓。 情人眼里出西施。 姜太公钓鱼,愿者上钩。 Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold.没有克瑞斯和巴库斯,维纳斯就会感到冷。(Ceres是谷物女神,Bacchus 是酒神,Venus是爱神,此语意为:没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。) Every Jack has his Jill.每个杰克都有他的吉尔。(每个男人都会有自己的女友或爱人或女伴。) 谚语——语法 谚语是语汇单位,又要易于记诵,所以句子求短,简单句较多。 人为万物之灵。Man is the soul of the universe. 血债要用血来还。Blood will have blood. 看人挑担不吃力。None knows the weights of another’s burden. 同行是冤家。Two of a trade never agree. 人多好办事。Many hands make light work. 爱情不是一厢情愿的。Love should not be all on one side. 不要一见钟情。Love not at the first look. 汉语谚语讲究格式的对称,音节整齐,语调谐和。 小时懒,大时贪。 吃一堑,长一智。 人争气,火争焰。 努力干,没寒酸。 马后炮,赶不到。 满招损,谦
文档评论(0)