引申手法在英汉翻译中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
引申手法在英汉翻译中运用

引申手法在英汉翻译中运用   摘 要: 英汉两种语言属于不同的语系。语言之间的差异,地理环境、历史背景、社会习俗和文化典故的不同,给翻译带来了巨大的困难。引申是众多翻译方法中常用的一种。使用引申的手法,能使译文通顺、流畅、忠实地再现原文意义和风格。本文主要从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面阐述了引申手法在英汉翻译中的运用。   关键词: 引申 英汉翻译 运用      1.引言   英汉两种语言属于不同的语系,英语属印欧语系而汉语属汉藏语系。语言之间的差异,以及两民族之间的历史文化、地理环境、民俗风情、文化典故等因素,给翻译造成了巨大的困难。翻译的目的就是要忠实地再现原文的内容、风格及思想感情,又要尽力保证译文的通顺、流畅,符合译入语的要求。译者要在透彻理解原文的基础上使用各种翻译方法以达到这一目的。   引申是众多翻译方法中常用的一种。译学词典对“引申”释义为:“在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和译入语的表达习惯,不拘泥于字面意义,在译文中对词义作调整,以达到忠实、通顺的目的。”本文从词义引申、修辞引申和文化典故引申三个方面探讨了引申手法在英汉翻译中的运用,希望对翻译实践有所启发。   2.引申的分类和运用   2.1词义引申   词义引申是英汉翻译中常用的技巧,英语中某些词若按字典的解释去直译,则会造成译文不通顺。因此译者要根据上下文语境,使用引申手法,使译文通顺。词义引申又可分为词义具体化、词义抽象化和词义转译。   2.1.1词义具体化引申   具体化引申是指将原文中抽象的、含义模糊的词,词组用具体的、明确的译入语言表达出来,或是将原文中词或词组的意义进行延伸。   例1:Such optimism has become strangely out of place.   译文:这种乐观态度已变得非常不合时宜。   牛津字典对抽象意义的词语“optimism”的释义为“乐观”、“乐观主义”。在本句话中,引申译为“乐观态度”,语义明确,避免了直译为“乐观”带来的模糊晦涩的感觉。   例2:There is more to their life than political and social and economic problems;more than transient everydayness.   译文:他们的生活远不止那??政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。   原文中的“everydayness”意为“日常性”,是一个高度概括的抽象词。在译文中引申为“柴米油盐”,增强了原文的可读性和形象性。否则按字面译为“远不止一时的日常性问题”,不符合地道的汉语,让人不知所云。   例3:On account of typhoon,neither of the shipment will arrive this week.   译文:由于受到台风的影响,两艘船只在本周内都没法到达。   原文里虽然没有出现“影响”二字,但是译文将深层次的含义延伸出来了。   2.1.2词义抽象化引申   词义抽象化引申指的是将原文中有具体意义的词、词组或者短语作抽象化处理,以保证译文的忠实和通顺。   例4:I was too much of a chicken to fight.   译文:我太胆小了,不敢打仗。   原文里用了较具体的词“chicken”,在英美文化里,“chicken”的含义为“胆小怕事”,因此译文抽象化引申为胆小,符合原意。   例5:Man for the field and woman for the hearth;   Man for the sword and for the needle she.   Man with the head and woman with the heart;   Man to command and woman to obey.(Tennyson)   译文:男人适于农耕,女人适于家务。   男人宜于征战,女人宜于缝纫。   男人善于深思,女人富于感情。   男人发号施令,女人唯有服从。   原文里用的都是具体的词,译者经抽象处理后,译文达到了理性的高度。   2.1.3词义转译   英汉翻译中遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,依据上下文语境,进行词义转译,使译文流畅、自然。   例6:Yet,as it sometimes happens that a person departs his wife,who is really deserving of the praise the stone-cutter carves over his bones,who

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档