- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作原则在商务英语信函翻译中运用
合作原则在商务英语信函翻译中的运用
摘要: 英语和汉语属不同语系,它们在语法规则、表达方式、语言习惯和修辞手段等方面均有较大差异,给外贸英语函电翻译增加了难度。文中阐述的合作原则中的四个准则对外贸英语函电翻译有指导作用。
关键词: 合作原则 商务英语信函 翻译 运用
商务英语信函又称商业信函,包括外贸书信、传真和电子邮件等形式,是一种实用性很强的功能语体,用于对外贸易交往的各个环节,对买卖双方都是至关重要的。如果函电译文在理解和表达上略有差错,就会贻误商机,导致不必要的损失。
1.商务英语信函的特点
与普通英语不同,商务英语强调的是商务沟通能力,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言来与同事、老板及客户进行最有效的沟通和交流。商务英语信函翻译是一门严肃的学问,容不得半点马虎。其特点主要有:精确度高、规范性强、清晰度高、礼貌性强等特点。
2.合作原则
合作原则(Cooperative Principle)是美国语言学家格赖斯提出的语用理论。在记述会话隐义(conversational implicature)时所提出的会话双方使得对话得以进行而须遵循的原则。
合作原则包含四个准则,各准则之下又有次准则:①质量准则(maxim of quality):保证发出信息是真实的(a.不发出虚假信息;b.不发出缺乏足够证据的信息);②数量准则(maxim of quantity):发出信息量应当适度(a.话语应包含交流所需的必要信息;b.话语信息必要的量);③关联准则(maxim of relation):信息与交流内容有关联性;④方式准则(maxim of manner):选择受话者能够最易理解的方式设计编排信息(a.避免含糊其辞;b.避免歧义;c.简短精炼;d.条理、有序)。
3.合作原则在商务英语信函翻译中的实例分析
翻译不仅仅是简单地将一种语言文字转换成另一种语言文字,应该是将原文的内容形式、文体风格及基调忠实地表达出来,这就要求译文必须遵循原文的语体规律和规范。
3.1质量准则在商务英语信函翻译中的体现
商务英语信函在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,译文信息的准确性即???原文内容的忠实程度是翻译商务英语信函的必然要求。这里的“准确”是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文信息准确无误地表达出来。
例如:Thank you for your letter of ...We are glad to hear that...We apologize for the inconvenience...翻译成汉语时以方程式化的行文用语、结构布局的形式出现,译成“多谢……的来信”,“得悉……感到高兴”,“因……而引致任何不便,本公司深感歉意”。这是该类外贸函电篇章结构的显著特征:行文严谨、表达准确,使用的语言不附加感情色彩,无形象性和突出的表现力,运用了译语中相同意义的套语与固定格式,稳定性较强。因此,汉译时套用一些为汉语中常用的方程式套语或文言句式可以突出篇章的规范性,译文的忠实性就有保障。
3.2数量准则在商务英语信函翻译中的体现
数量准则是指所说的话不应包含超出交谈目的所需要的信息、而体现在商务英语信函翻译中其特征是不随便画蛇添足,也不随便缺斤少两、具体如何处理源语语占信息由语境决定。何自然教授认为,就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。
请看下面一份合同书里的句子:
原文:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品签订本合同:
译文:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-men-boned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
翻译该句时译者首先考虑到由于合同是双方签订的,所以双方必须严格履行合同所赋予的责任。为了强调这一点,原文中的“双方”在译文中译为made by and between the Buyer and the Seller,这样一来,原文所需的信息均蕴涵在译语中了。这里的by和between两个介词缺一不可,省去任何一个意义就完全改变。
3.3方式准则在商务英语信函翻译中的体现
方式准则指期待对方说话简明扼要,直言不讳,避免晦涩和歧义,做到语句井井有条,内容简洁明了。一封含糊不清、辞不达意的书信会引起误会与歧
您可能关注的文档
最近下载
- DB34_T 3222-2018 臭鳜鱼加工技术规程.docx VIP
- 20G520-1_2钢吊车梁6m_9m(2020年合订本-高清版).pdf VIP
- 2024年电厂化学专业题库(附答案).pdf VIP
- 屠景明著《象棋实用残局》1956年版-.pdf VIP
- UNIT1 NEVER GIVE IN NEVER, NEVER, NEVER文库.ppt VIP
- 下肢静脉血栓防治课件PPT最新完整版本.pptx VIP
- 食品厂项目计划书.docx VIP
- 七年级上册人教版历史知识点总结.docx VIP
- kosher认证申请表(kosherapplicationform).doc VIP
- 行香子》秦观课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)