商务英语教学中文化导入.docVIP

商务英语教学中文化导入.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语教学中文化导入

商务英语教学中的文化导入   摘要:随着国家对外经济贸易的快速发展以及经济全球化趋势的进一步加强,如何在教授学生专业商务英语知识的同时,培养其日后对外商务活动中的跨文化交际的能力,成为商务英语专业教师所广泛关注的问题。本文通过介绍跨文化差异在商务场合的表现体现出文化导入对于商务英语教学的必要性,并且对商务英语教学中文化导入的原则和对策进行了探讨和研究。   关键词: 文化导入 跨文化差异 商务英语教学      经济全球化进程的快速发展以及中国加入WTO后,我国对于各类人才尤其是具备跨文化交际能力的商务人才的需求极为迫切。传统的英语教学模式已经不能适应社会的需要,因此,如何培养高素质的、具有跨文化交际能力的商务人才成为广大教学工作者所关注的问题。   商务英语是专门用途英语(ESP――English for special purpose)的一个分支,一直受到世界各国商务工作者的普遍关注和重视。为了适应我国高速发展的对外经济需要,作为商务英语专业的教师,必须充分认识到文化导入对商务英语教学的影响,并在实际的教学过程中培养学生的跨文化交际意识和交际能力,让学生在学习基本商务知识的基础上,了解到英语国家的文化、背景、风土人情和生活方式,为日后熟练运用英语语言进行涉外商务活动奠定良好的基础。      一、文化交际和文化差异      (一)文化交际   1.文化的概念是宽泛和抽象的,包罗社会物质生活和意识形态的方方面面,其定义为:Culture is a complex, abstract and pervasive matrix of social elements that functions as an all-encompassing form or pattern for living by laying out a predictable world in which individual is firmly oriented. 可见文化包含了社会生活的一切内容,并有指导个人行为和思维方式的属性。   2.交际指的是人与人之间相互交流的双向过程。在这一过程中,人们要把自己想要传递的信息传给对方,必须用语言或非语言的方式编码为信息传给对方。传递方必须遵守语法规则和社会准则使接收方理解。因此,要达到成功交际,双方必须拥有同一种编码,文化背景就是编码的规则之一。所使用的编码语言的文化背景及社会准则不同???话,会造成信息的误读或错读,从而导致文化交际的失败。   (二)跨文化差异在语言交际上的表现   不同民族有着不同的价值观,不同的风俗习惯和礼仪习惯。随着全球化的进程,全球的生产方式、经济体制、政治体制不断趋同,但文化传统及民族特性则是永远多元的。日益频繁的商务交际活动中,不同的文化因素在交往时会产生交叉和碰撞,引起误解和冲突,直接影响到商务活动的成败。   中国人特别注重礼仪。受邀吃饭时,中国人会很习惯地说“不用了,我可能没时间”。在中国文化中不(no)是有隐性(please offer me again)的文化意义,但对于西方人来说“no”则是明显的拒绝邀请的表示。中国人会由于“礼貌”而饿肚子,还会认为外国人不够意思、不真诚。相反,由于中国人的礼貌,使很多外国人觉得尴尬,甚至不可理喻。   一般来讲,西方国家推崇以明确、坦率、直接的方式交流,说话力求清楚,不模棱两可。他会直陈他想要的东西,而我国则倾向比较含蓄的表达。在商务谈判中,中外双方都会从谈论与生意无关的话题开始,西方持续时间短,一般5―10分钟就进入正题,而中方则倾向建立信任和搭建关系,倾向酒文化主导的商务交往。   还有些差异表现在词汇上,比如,literature在商务中表示广告册而并非文学,mark表示产品的牌子、类型、型号或式样,commercial则表示广告的意思,business development是企划而非商业发展。   若是英美人冒出一句“Wouldn’t be the dogs to be treated like that?”千万不可望文生义,怒火中烧,理解为“待我狗都不如”,正好相反,其含义是那样款待岂不美哉。因为英美人眼中的狗比作圣灵、忠诚的伴侣,如Love me,love my dog(爱屋及乌)。      二、商务英语教学中文化导入的必要性      语言与文化是密不可分的。“语言是文化的载体,文化是语言的底座”。一方面,语言扎根于文化,任何一个民族的语言都是该民族文化不可分割的一部分,包含着本民族丰富的文化信息。另一方面,语言离不开文化,受文化的影响,反映一个民族的文化特征。每个民族独特的文化蕴藏在语言中,制约着语言行为的发生。生活在不同文化背景中的中西方人无论是在风俗习惯、宗教信仰

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档