- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语新闻用词特点及其翻译策略
商务英语新闻的用词特点及其翻译策略
摘要: 经济的发展、信息科技的进步、中国的“入世”、市场的国际化等因素日益凸显着商务新闻的重要性。准确及时地翻译国际商务新闻对中国政府和企业具有极其重要的意义。因此本文将通过世界知名新闻出版机构――英国《金融时报》及其中文网站FTC的一些商业新闻为例,分析并探讨了商务英语新闻的用词特点及其翻译策略。
关键词: 商务英语新闻用词特点翻译策略
1.省略),旨在为中国的商务人士和决策者们提供来自英国《金融时报》的权威性全球财经新闻、分析及评论。它所提供的文章涉及商务、金融及经济等多个领域,其中大部分由英国《金融时报》当日所刊登的文章翻译而来。对于商务新闻英译汉的研究来说是很好的语料资源。因此本文的例子的取材分析大都来源于《金融时报》。
2.商务英语新闻的词汇特点
新闻所具有的特点是什么?Keeble指出:新闻语言是多个世纪中语言演变的产物。它不是写作的自然形式。新闻的论述具有自己的韵律、语调、词汇及短语(1999:87)。作为新闻中特色的一部分,英文商业报刊文章也具有以上的特点。除此之外,商务新闻还具有自己的风格特点,特别体现在使用的词汇方面。
作为语言的较小单位,词汇是语言表达中最为活跃的一部分。掌握词汇所具有的特点并灵活使用词汇将有助于商业英语新闻的翻译。根据不同新闻的风格特点,在不同的生活语境中,词汇可以表达出不同的特殊含义。商务英语新闻的词汇在商务背景下,被赋予了特殊的涵义。为了正确掌握其所表达的内涵,我们先分析商务英语新闻的词汇特点。
2.1商务英语小词
小词具有简洁的特性,Hicks认为清晰、简洁、连贯是一篇文章中直接有力地传达出作者所要表达的最佳方式(1998:61)。所以小词的使用能够帮助商务英语新闻达到明确、高效的效果。以下是一些商务英语新闻常用的小词。
例(1):lop(diminish)――减少
boost(increase)――增加
axe(dismiss/reduce)――开除/减少,也可以形象地译为“砍”
以上这些小词,很明显的一个特点是其篇幅比其意思相对应的词汇明显简洁。另外,这些动词性的小词不仅简短有力,而且很形象生动。
2.2商务英语“新词”
为了吸引读者的眼球,新闻编辑者尝试着使用具有多意特质的词汇和修辞手段。随着商务活动的多样化、全球化,商务英语新闻相应的也产生了大量的新词,包括有新词新义和旧词新义的情况,而传统的工具书相对地有一定的滞后性,这就给理解和翻译商务英语新闻带来了一定的困难。对于新词,我们需要先理解其内涵,再根据具体情况参考使用多种翻译方法相结合的方式进行翻译。
例(2):deleveraging(去杠杆化),这是一个的新词新义。在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中查找不到这个词。这是商务英语新闻中一个新造词汇,具体是指公司或个人减少使用金融杠杆的过程,是把原来通过各种方式“借”到的钱“退还”出去的潮流。
例(3):lipstick effect(口红效应)就是字面意思一目了然的旧词组合,然而该词在商务英语新闻中被赋予了新的涵义,也成为了一个商务新词。口红效应是一种经济理论。在经济萧条时期,人们仍有强烈的消费欲望,但难以承受大额消费,转而购买像口红这样相对廉价的非必需品。
2.3商用英语词块
近年来,在商务英语新闻词汇中,词块的使用是一种很显著的现象。商务英语不讲求大量的修辞和过多的辞藻来增强其交际效果,相反,讲求简洁、高效。商务英语有一些专门的术语和套话,而商务术语与套话就是一些形式和意义较固定、结构大于单词的商用词块(李传芳,2008:336)。
例(4):at par当中,“par”的意思是票面值的意思,前面加上介词“at”后就组成了一个词块,被赋予了新的涵义“平价”。
2.4商务英语缩写
商务英语新闻追求简洁、高效,所以大量使用首字母缩写形式的缩略语。特别显著的是经济、政治组织和条约经常以缩写的形式出现。
例(5):GATT――the General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)
ICC――International Chamber of Commerce(国际商会)
经历了这次全球经济危机,相信现在读者在看到“AIG”和“FED”,都会马上想到美国国际集团和美联储。这些缩写不仅内涵明确,更极大地帮助了商务英语新闻节省篇幅,提高效率。对于这类的缩写,在翻译时我们可以直接使用源语。
另外大量使用的还有普通词组的缩写,它们通常在第一次出现的时候会以全称的形式,在之后的篇幅中就以缩写的形式
您可能关注的文档
最近下载
- 《饮用水源保护区》课件.ppt VIP
- 《宪法基本知识课件:公务员考试公基必备》.ppt VIP
- 2022年CCAA注册审核员《产品认证基础》试题(网友回忆版).docx VIP
- 证明某人是某个公司的实际控制人的协议书6篇.docx VIP
- 2025-2026新人教版小学3三年级数学上册全册教案【新教材】.doc
- 精品解析:天津市河西区2024-2025学年八年级下学期期末数学试卷(解析版).docx VIP
- 慢性病管理系统技术要求.docx VIP
- PaperCut 安装说明.pdf VIP
- API 686-2009(美国石油协会)机械设备安装以及安装设计建议的惯例讲解.ppt
- 3.宠物医院人力资源管理《宠物医院实务》教学课件.pptx VIP
文档评论(0)