网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学生英语口语表达中文化迁移现象浅析.docVIP

大学生英语口语表达中文化迁移现象浅析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生英语口语表达中文化迁移现象浅析

大学生英语口语表达中文化迁移现象浅析   摘要: 本文主要探讨了中国大学生英语口语表达中的文化迁移现象。作者以其所在院校开展的大学生英语口语技能培训为背景,收集了120名非英语专业本科生的口语表达资料,并对其进行了分析、归纳、总结,找出了该校大学生口语表达中隐含的文化迁移现象,以及这些现象产生的原因。   关键词: 大学英语文化迁移口语表达      语言是人类思想感情的交流工具,也是文化的组成部分和载体,中国大学生学习英语的目的不光是为了学到一门语言知识,更重要的是学会它进行跨文化交际,然而目前我们的实际情况却与需要相差甚远。邵永真教授1998年在修订大学英语教学大纲时所作的调查认为:近几年来毕业的大学生口语能力强或非常强的仅为5%,差的或极差的为37%,能胜任或基本胜任参加国际会议讨论的仅为7%,能胜任或基本胜任参加对外业务谈判的仅为14%。当然影响口语表达的因素有很多,笔者主要探讨影响英语口语表达的文化迁移现象,并探究此类现象出现的原因。      1.文化迁移      文化迁移即指由于交际一方或双方对于另一方的文化传统缺乏了解或者由于文化背景不同,人们的说话方式或习惯也不尽相同,这样就出现了文化迁移现象。本文讨论的是语言交际中的文化迁移,即语言交际者在交际过程中无意识地遵循母语的思维方式、文化传统和说话习惯,并借此用另一种语言来表达自己的思想、情感的现象。      2.大学生英语口语表达中的文化迁移现象      笔者结合本校开展的大学生英语技能培训活动,收集了一百多个学生的口头表达资料,对其中所犯错误进行了分析、归纳,发现大多数错误都可归为文化迁移现象。现主要从思维方式、文化传统和说话习惯方面的迁移现象作一分析。      2.1母语思维方式的迁移。   中国大学生由于受母语思维方式的影响,在英语口语表达中出现了汉语语言思维模式的负迁移现象。笔者从本次收集的口语资料中发现,98%的学生的英语口语表达不符合英语习惯,具体表现为词汇选用和句式结构运用两方面。主要表现如下:   (1)对词语使用的干扰。   中国学生在进行口语表达时倾向于先在脑海中用汉语组织然后再翻译成英语。这样,他们没有时间去考虑词汇的使用域问题,从而出现词汇运用不恰当的现象[3]。如:“小公司可以从利率提高中受益。”学生说成:Little companies can benefit from the rise of interest rate.这是因为他们混淆了little和small这两个词的适用范围。另外,汉民族的形象思维使得汉语偏重用直观、动态的动词,而英美民族的抽象思维则使英语倾向于使用抽象名词和代词而少用动词,如:“他骑车来此。”句中有两个动词:“骑(ride)”与“来(come)”。受汉语思维模式的干扰,学生易将之说成:He rode a bicycle to come here.但正确的说法应是:He came here by bike.[3]   (2)对句式结构的干扰。   如表达“教室里有些学生”,学生说成:The classroom has some students.而正确说法是:There are some students in the classroom.这主要是因为汉民族习惯于整体思维,在表达时间、地理位置、介绍人物身份等时,常常先整体后局部,以从大到小顺序排列,而具有解析式(抽象)思维的英美民族则是相反的排列[5]。      2.2母语的文化传统、说话习惯迁移。   这部分讨论分为两方面,即母语的语音语调迁移和生活习惯或生活用语迁移。   2.2.1母语语音语调迁移   对本次测试中的120个学生的口头录音资料进行分析发现,语音语调较标准的仅占3%,大部分学生英语语音语调方面存在的问题五花八门,但有一定的共性,具体表现如下:   仔细聆听口语表达录音资料发现以下音素迁移现象:(1)学生受汉语拼音的影响,往往错把汉语拼音中的一些音当作英语语音体系中发音部位和发音方法相似或比较接近的音素。例如[i],[u]。(2)一些来自南方的学生由于方言的影响发[r]音和字母组合sh的音很困难,如,把read说成lead,把sheep(绵羊)说成seep。(3)一些学生上大学前所受的语音教育不理想,例如往往混淆[v]音和[w]音或[l]和[n]音,并且难以纠正[1],如:把like说成nike,把video说成wideo等。   本次测试中发现学生的语调都不够地道,如果对方言比较熟悉的话,大到可以区分讲英语的人是南方人、还是北方人,小到可以区分讲英语的人具体来自哪个县市区。主要原因可归纳为:第一,大部分学生不能很好地把握单词的重音,从而影响语调。常见的有两种情况:(1)重音前移

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档