字幕翻译作为翻译教学中口译培训媒介价值.docVIP

字幕翻译作为翻译教学中口译培训媒介价值.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕翻译作为翻译教学中口译培训媒介价值

字幕翻译作为翻译教学中口译培训媒介价值   摘 要: 字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学的口译培训中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处以说明字幕翻译的训练对于培养职业译员来说确是一个有效提升语言和翻译技能的途径。   关键词: 字幕翻译 翻译教学 口译培训 媒介价值      1.引言   当今社会一部分人通过字幕来获得外部知识和学习语言。某些学者认为,字幕深深地影响着人们的意识形态,它可以被人利用为一门极权主义的政治工具(Shochat Stam,1985)。字幕不断地侵入人们的生活,影响着人们的认识,其重要性日益凸显。字幕翻译也日渐成为一门效率高趣味性强的翻译教学工具。Gottlied将字幕翻译定义为“对瞬时性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型”。近年来,字幕翻译作为翻译的一个门类,其研究领域在全球范围内得到了翻译者和研究者越来越多的关注。本文结合我国翻译教学迅速发展的现状,将字幕翻译引入到翻译教学中的口译培训,研究其作为教学媒介的价值所在。   2.文献综述   信息时代的到来,沟通变得越来越关键,而字幕在信息传播交流中扮演了重要角色。大众传媒的世界化和网络的普及化,人们可以轻而易举地看到国外的电视节目和原声电影。对于大多数人来说,要想理解其内容就要依赖于字幕的帮助。以往,学术界给“字幕翻译”定义为难登大雅之堂,然而随着字幕翻译影响力的不断扩大,近年来有大量的学者开始将字幕翻译纳入其研究范围。对于字幕翻译的研究可以大致分为:(1)对字幕翻译策略和技巧的研究,如:陈燕(2009)、程思(2009)、李运兴(2001);(2)运用翻译理论研究字幕翻译:王丹(2003);(3)对于字幕翻译的评价机制:李棠佳(2009);(4)从语言学角度研究字幕翻译:王红霞(2009)、郭乔(2009)。   综上所述,对于字幕翻译的研究多集中于翻译学和语言学的领域,而从教学的角度研究字幕翻译的文章较少,因此笔者尝试将二者结合起来,探讨字幕翻译对于翻译教学中口译培训的影响。   3.教学翻译和翻译教学   在谈及字幕翻译在教学中的运用,笔者注重其对翻译教学的影响。这就涉及对“教学翻译”和“翻译教学”这两个基本概念的区分。关于这一对基本概念,国内从二十年前就做过相关的论述,但一直以来未引起关注,直到十年前重新引起学者的争论。有些学者认为这一对概念的区分无关紧要,但是穆雷等学者认为翻译教学与教学翻译有着本质的区别,对翻译教学与教学翻译的本质区别认识不足,导致人们把翻译能力的培养等同于语言能力的培养,误以为只要有双语能力的人就可以成为好的译员,因此把翻译课上成了语法练习课,课程重点成了比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。教学翻译与翻译教学是两个既有联系又有区别的概念。教学翻译是为辅助外语教学而进行的翻译练习,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,是外语教学的辅助手段。翻译教学是为培养翻译工作者而进行的真正意义上的翻译培训,它的目的是运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法。笔者将字幕翻译与翻译教学结合,探讨字幕翻译在培养口译者中的功用。   4.字幕翻译与翻译教学中口译培训   将字幕翻译作为培养专业口译人员的一种教学工具,字幕翻译较之于其他教学手段有其独特之处。除了能够教授学生翻译技巧之外,字幕翻译亦可以提高学生的语言能力。学生更易掌握和认识翻译行为的本质,提高学生的综合翻译能力。   4.1接触真实的语言   传统培养翻译人员的做法大多集中于翻译理论的教授和文本材料的翻译实践。学生通过教科书来学习语言,他们接触的都是书面语和正式语体,与实际生活的语言相距甚远,而口译者可能遇见带着各种各样口音和个人语言特色的发言人。所以字幕翻译让学生通过电影和电视节目接触到不同的语言变体,认识到语言的鲜活性和多样性,这可以培养口译者对语言变体的适应能力。同时字幕翻译要求学生深入到电视和电影中,关注说话人所处的情境、人物心理等多方面要素,将字幕翻译与真实世界联系起来。这就突破了课堂教学老师讲学生听、学生练习老师评价的传统模式,调动学生学习的积极性,使翻译的课堂更加活泼生动。   4.2学会如何筛选词汇和句法   上文提到过字幕翻译的瞬间性特征,除此之外,字幕翻译还受制于空间。字幕必须与话语差不多同步,且不会停留在屏幕上太长时间(3秒到6秒),并且字幕不可太多。英语字幕每行最多35个字符,可同时一次出现两行。中文字幕一般13到15个汉字,且只允许一行字幕出现在荧屏上。因此字幕必须简练清晰。这就要

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档