拟声词在文学作品中应用及其英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拟声词在文学作品中应用及其英译

拟声词在文学作品中应用及其英译   摘 要: 本文从词汇、语音、语法、修辞等角度探讨了英语拟声词及其翻译,精选中国文学史上名家名作中的例证,将中、英文中的拟声词进行对比研究,从中探索出一些规律,归纳出一些拟声词方面,特别是中译英的翻译技巧。   关键词: 拟声词 文学作品 应用 英译      1.引言   修辞是语言表达的艺术。拟声是一种“以相似的语音描摹非语言的声音”(李鑫华,2000:8)的修辞格。拟声词的使用能使非语言的声音变得形象生动。文学作品中存在着大量的拟声词。作家在文学创作过程中,如同音乐家谱曲,用富有乐感和美感的语言去描写各种事物,赋予所刻画的事物以声音,令所描写的对象生动、形象,栩栩如生,从而将读者带入一个有声的世界,引起读者在听觉和视觉上的共鸣,给人以动态和乐感的享受。拟声词作为一种有效的修辞手段和表达方式,在中英文学的作品中占有重要的地位。???是由于中、英文属于两种不同的语言体系,除了语言的共性之外,还存有诸多的差异。因此,在中英文学作品的互译过程中,译者不可避免地要面对拟声词的处理问题。从某种程度来讲,对拟声词的处理是否得当直接影响着翻译的质量。在翻译过程中,译者必须认真考虑如何将原文中的富有乐感的东西忠实、准确地体现在译文中,以保证译作的质量。确保读者在欣赏译作时,能得到与原文作者大致的感受,提高译文的可接受性。本文从词汇、语音、语法、修辞等角度探讨英语拟声词及其翻译,精选中国文学史上名家名作中的例证,将中、英文中的拟声词进行对比研究,从中探索出一些规律,归纳出一些拟声词方面,特别是中译英的翻译技巧。   2.拟声词的分类   大致而言,拟声词可以分为四类:   描摹人类声音的拟声词。比如mm(嗯),sh(嘘),oh(哦),ha(哈),giggle(咯咯),grumble(闷声闷气地说),grunt(哼),mumble(咕哝),chuckle(轻声笑),whimper(呜咽),whisper(耳语)等这些拟声词模仿人类的各种声音,表达说话者的各种情感。还有一些拟声词模仿人类的行为,比如clap(拍手声),patter(急促的脚步声),bang(砰砰敲门声),clatter(走动声)等。   描摹动物声音的拟声词。这类拟声词通常以动词形式出现,描写各种动物叫声,比如,狗叫:yap,bark,howl;马鸣:neigh,whinny;母牛叫:moo,boo;公牛叫:bellow;狮子吼:roar;老虎哮:growl;驴叫:bray;猪哼:grunt;猫叫:mew;鸭子叫:quack;喜鹊叫:chatter;鸽子鸣:coo;不谷鸟叫:cuckoo;青蛙名叫:frog;蜜蜂鸣:hum;蛇嘶嘶声:hiss。   描摹机器声音的拟声词。比如飞快行进的车子声:rumble;运转中的机器声:whirl;铃声:tinkle;时钟指针运走的声音:tick。   描摹自然界的声音的拟声词。比如流水声:babble;波浪声:swish;微风吹拂:whisper;强风呼啸:whirl;暴风雨怒吼:roar;雷声:rumble。   3.拟声词的中译英技巧   大体上中文拟声词翻译成英文有两种情况:两原文和译文中都有拟声词;中文原文没有拟声词,英文译文中添加拟声词。   3.1原文中的拟声词也用拟声词来翻译。   先看这样一个例子:   1a.啪、吧……他忽而听到一种异样的声音,又不是爆竹。   中文句子中的拟声词作为独立成分单独存在,翻译成英文时可以用相同的结构形式:   1b.“Bang-bump!”He suddenly heard an unusual sound,which could not have been firecrackers.(钟振奋,1999:219)   鲁迅小说里有很多这样的例子。再看一例:   2a.拍!拍!拍!在阿Q的记忆上,这大约算是平生的第二次屈辱。   2b.Thwack!Thwack!As far as Ah Q could remember,this was the second humiliation of his life.(钟振奋,1999:157)   冯冀才的小说里也不乏这样的句子:   3a.“啪!”只见地上插着一柄半尺多扎眼的快刀。   3b.“Whack!” a gleaming short sword stuck in the ground.(张邵宁,1999:126)   4a.“味―啪”,好象一条皮鞭抽在自己的脸上。   4b.“Swish...whack!”It feels as if a leather whip had lashed him cross the face.(张邵宁,1999:267)

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档