- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关汉日语量词互译
有关汉日语量词互译
【摘要】 主要从汉日语量词的“省略、严密性、临时量词、虚实意义、独立性”几方面进行了比较及分析,以促进日语研究及应用。
【关键词】 汉日语;量词;互译
一、汉日语量词的省略之比较
汉语一般以数量词的形式修饰名词,但是,受古代汉语的影响,在某种情况下,可以省略量词,以数词直接修饰名词的形式出现。如“蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。”(《荀子?劝学》)再如我们至今常说的 “三言两语”、“三请诸葛亮”、“三气周瑜”等。也许正因为日语受古代汉语影响较大的原因,在日语中也可以看到量词省略的现象。量词与数词结合,除了表示事物的量以外,还可表示和区分事物与活动的特征。有时根据语境,日语量词也可以被省略。如:
(1)体育?に十二(省略“脚” )の椅子を?んだ。(给体育馆运十二把椅子)
(2)?三??(省略“?”)を献上した。(献上三百匹马。)
从以上两个句子中可以看出,句子中省略量词的都是十以上的数字。在量词所修饰的中心词,即表示量词所计量的事物的词,不通过量词,单凭中心词本身就能够表明该事物的性质和类别时,可以省略量词。现代日语中量词省略的情况不多,较常见的是省略“?”。如:
(3)自分が十五(省略“?”)の正月にこの妹が生まれた。(《和解》)/(自己15 岁那年的正月,这位妹妹降生了。)
(4)メロスの十六(省略“?”)の妹も今日は兄の代わりに羊群の番をしていた。(太宰治《走れメロス》)(梅罗丝16岁的妹妹今天也来代替哥哥放羊。)
二、汉语量词更具有严密性
日语中常常几个乃至十几个名词可以共用一个量词,而在汉语中通常要分别使用不同的量词。如:
(1)その上、セ?タ?を三枚着て、えりまき三枚、手袋三枚。/并且,穿了三件毛衣,外加三条围巾,三副手套。
(2)?人はその手に一枚の新?をしっかりとにぎりしめていた。/那位妇女手里紧紧握着一张报纸。
(3)佐藤が腰をおろした切り株のそばに、ふと一枚の??の?が空からまって下りてきました。/佐藤落坐的残株旁,突然一片枫叶由空中落下来。
(4)小さな谷川のそこを写した二枚の??い幻灯です。/这是两盏蓝色幻灯,它映照出小小溪流的河底。
日语的量词“枚”是指薄而平的物体(如:纸张、盘子、玻璃、板条、衣服等)时使用的量词。使用范围很宽。(1)~(4)例句中日语都用了同一个量词“枚”,可是汉语却分别使用了“件、张、片、盏”等四个量词。诚然,这种情况不只是“枚”一个,其它的还有“っ,匹、本??”等等。特别是与日语量词“っ”(接尾词,接在1~9的数字下,作量词用)相对应的汉语量词分别有“个、封、首、把、件、句、副、盏、枚、滴、座、只、声、场、岁、片、幕、部”等至少十八个以上的量词。由此可以得出结论,丰富的汉语词汇是同量词的大量而广泛的应用分不开的。
三、与汉语相比,日语的临时量词相对较少
在汉日语翻译时发现,汉日语中的量词不是一一对应的,其中原因之一是:汉语的临时量词远远多于日语。如:
(1)稻子熟了,黄澄澄的像铺了一地金子。/?は?って黄色でまるで地面に黄金が敷いてあるようだ。
(2)他一肚子的话说不出来。/彼は ?が十分にできない。
(3)他扬了你一身沙子,然而……。/彼は君の身体中に砂を浴びせたのに。
上例中汉语分别使用了量词“地、肚子、身”,而日语译文根本看不到量词。“地、肚子、身”在汉语里本来都是名词的,这里作为临时量词使用。这种临时量词,在意义和表现形式上都与其它量词不同,与数词结合并不是表示物体的种类和形状,量度物体时使用,表示“满”、“全”等的意思,同它结合的数字只能是“一”。在日语里,也有同汉语临时量词相类似的应用方式,如:
(4)お皿に 一つまみの砂糖をおきました。/在碟子里,放了一把砂糖。
(5)さっきひとねむりした。/刚才打了一个盹儿。
上例中的一“つまみ”、“ねむり”都是可以自由运用的名词,日语中不把它们看作量词,可在上两句话中,用在数词后时,从意义和职能上来看和其它量词无任何差别,所以不妨也把它们称为临时量词。但日语的临时量词屈指可数。
四、汉日语量词虚实词义之比较
为了便于对比,这里先谈谈汉语量词的词义。汉语量词的词义有实义与虚义之分。所谓实义是指量词具有准确的计量性质。如“一瓶油”的“油”就有实义。因为“瓶”是实词,它是衡量油的临时性的单位量词。所谓虚义是指量词具有的非计量的形容性质。如“一身油”的“身”就是虚义,它根本不是衡量油的实用单位,是用形容描写的单位,这种量词在汉语里特别发达。如一线希望、一柱擎天、千斤重担等等俯拾即
文档评论(0)