口译中常用谚语.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译中常用谚语

中高级口译翻译中常用谚语精选 ??? 发布时间:2007-4-20 14:29:18  ???? ???? ?????[选稿] 秦璐 ? A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输. ? All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。 ? A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。 ? Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。 ? A friend is best found in adversity. 患难见真情。 ? Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。 ? A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。 ? An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。 ? All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。 ? A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。 ? All rivers run into the sea. 殊途同归。 ? A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。 ? All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 ? A bakers wife may bite of a bun, a brewers wife may bite of a tun.近水楼台先得月。 ? A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。 ? A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。 ? A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。 ? All feet tread not in one shoe. 众口难调。 ? A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ? A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 ? A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。 ? A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。                       B  ? Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 ? Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 ? Bread is the staff of life. 民以食为天。 A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ? Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。 ? Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。 ? Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。             C ? Cats hide their claws.知人知面不知心。 ? Cast an anchor to windward.未雨绸缪。 ? Care and diligence bring luck.              D ? Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。 谨慎勤奋,带来好运。 ? Diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。 ? Danger past, God forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。 ? Dreams are lies. 梦不足信。 ? Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 ? Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 ? Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。              E ? Experience is the best teacher. 实践出真知

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档