- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
由旅游景点名“新安江”英译所引起思考
由旅游景点名“新安江”英译所引起思考
摘要:文章主要讲述了旅游景点“新安江-Xin’ An Jiang”英文名出现的一些问题,笔者从中提出了景点名英文翻译的一些看法和意见。
关键词:旅游景点;“新安江”;翻译
笔者在杭州西湖游览时,曾看到景区内一个路标“新安江-Xin’ An Jiang”。对此感到很疑惑不解。如果是给中国游客看,则完全不需要拼音标注。如果是给外国游客看,则不可能提供更多的有效信息。“Xin’An Jiang”对一个外国游客而言,只不过是一些没有意义的符号罢了,只有翻译成“ Xin’anRiver”才能真正起到路标的作用,这样游客的脑海里面才会有奔腾不息的江的意象。
若翻译成“ Xin’anRiver”, “ Xin’an Jiang River”,或是“River of New Peace”,并让它们并存的话,必然会使外国游客更加困惑,他们不清楚到底这指的是一个景点还是三个不同的景点。那么在规范景点名的英文翻译时,我们是否可以有规律可行呢?
经过仔细查阅资料,原来汉语景点名是有两部分组成,专有名(the modifier)和属名(the appellative term), 如九华山,九华就是专有名,山为属名。一般来说,如果景点名的专有名(the modifier)是由两个或者两个以上的汉字组成,那么英译时,就不再重复属名(the appellative term)的汉语拼音;如果景点名的专有名(the modifier)是由一个汉字构成,那么英译时就要重复属名(the appellative term)的汉语拼音,使得英译后的景点名更富节奏感,更富音节美。如观音洞和白云庵就分别翻译成Guanyin Grotto和 Baiyun Nunnery,而豫园和太湖则需要分别翻译成Yu Yuan Garden 和Taihu Lake。从这个意义上来说,我们就可以将“新安江”译成 Xin’anRiver,而不是 Xin’an Jiang River。
此外,景点名的专有名(the modifier)按照汉语拼音来翻译,可以推进普通话的推广,也可以进一步弘扬中国文化。但是如果一个外国游客游览的地方众多,而且汉语的发音对他来说比较困难的话,那么我们最好还是相应地在景点名的翻译中相应地翻译出其含义。这样,既可以让游客留下深刻的印象,也可以快速激发他的出游决定。比如说,当外国游客一听到“Zhuo zheng Gaden-Garden of Humble Administrator”(拙政园),他一定会???挥自己的想象,推测在这个名字后面肯定会有某个故事或者是别的来历,这样就会激起他出游的渴望。当外国游客听到“the Elephant Trunk Hill”(“象鼻山”)和“the Stone Bell Hill”(“石钟山”)时,他眼前一定会栩栩如生地再现这两座山的形状,因而也就充分地把握了这些旅游景点的有效信息。而且景点名翻译的最主要的原则就是要尽可能把蕴含的信息都显露出来。如果汉语景点名本身的指意不明,我们也要竭尽所能地进行补充。关于如“雷峰夕照”作为西湖著名的十景之一,其中的“雷峰”指的就是雷峰塔,传说里面曾经关着行医为善的白蛇精,后来因为许仙的一片真情,精诚所至,最终雷锋塔倒。这个美丽的传说既为此景点增添了浪漫神气的神话色彩,也体现了劳动人民对善的认识。而且,夕阳西照,塔影横空,彩霞披照,景象十分瑰丽。但是它的汉语名“雷峰夕照”却没有明确地表“雷峰”是一个塔。为了尽量消除外国游客的困惑,我们应该将此景点翻译成“Evening View of Lei Feng Pagoda”。相应地,我们将“南屏晚钟”翻译成(Dusk Bell Resounding over Nanping Hill),“会文书院”为(Huiwen Academy of Classical Learning)以及“泽雅”为(Zeya Mountain)。综上所述, “新安江”应翻译成“ Xin’anRiver-River of New Peace”,这样,我们既可以让外国游客体会到普通话,也可以将这个景点名中所蕴含的美好的祝愿“东安”体现得淋漓尽致,也可谓一石二鸟了。
但新安江到底是一条江还是一条街道的名字,抑或是其他?如果是一条江,我们翻译成“ Xin’anRiver”,如果不是一条江的话,那我们将“江”翻译成“river”就是一种误导了。因此我们应该在英译此景点名前,一定要考察该景点的属名(the appellative term)。而且她还举例,1)汉语中的相同属名可能会对应地翻译成不同的英文属名。如“岳阳楼”,“浩然楼” 和“天安门城楼”,汉语属名都是“楼”,岳阳楼是四柱三层,飞檐、盔顶、纯木结构的
您可能关注的文档
- 生产成本信息不对称条件下供应链决策分析.doc
- 生产性物价对消费价格传导影响不大.doc
- 生产性服务业对安徽经济增长贡献分析.doc
- 生产成本对21世纪初期粮食生产影响分析.doc
- 生产经营统计数据在企业管理中应用及作用.doc
- 生产方式是政治经济学首要研究对象.doc
- 生产者服务业对国际贸易收益增长规模效应分析.doc
- 生产者服务进口影响制造业国际竞争力中介效应研究.doc
- 生产者责任延伸制度实施方式选择市场效应.doc
- 生产要素是不是得到了它应有收益.doc
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
文档评论(0)