翻译 四级培训资料.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译 四级培训资料

翻译的标准 1、忠实 (1)忠实于原作的内容 (译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何增、删、改、曲和漏的现象。) (2)忠实于原作的风格 (即保持原作的民族风格、时代风格、语体风格和作者个人的语言风格等。) I am up to my neck in your bullshit.(出自于美国大兵之口) 你把我害得好苦。 你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 2 通顺 译文语言必须通顺易懂,符合规范。 翻译的基本方法---直译与意译 A. the moon 直译:月亮 意译:玉兔、蟾宫、月桂、婵娟、夜光、素壁 B .月亮 直译: the moon 意译:celestial body, heavenly body, planet, secondary planet, Diana, queen of light, Luna, Sailor’ friend C: to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕、一举两得、一并两用儿 D:过街老鼠 直译(like)a rat crossing the street 意译:the object of the universal condemnation; a bad man hated by everyone E. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 直译:Revolution emancipates productive forces, so does reform. 意译: Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. 在特定的语境中,直译和意译之间有个优劣问题,译者必须根据具体的语境选择合适的方法,有时甚至是两者的综合;否则,一味的直译则会陷入“死译”的误区。 F. It is a long lane that has no turning. 意译:路必有弯;事情必有转机 (常用于安慰灰心丧气的人等场合) 死译:没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。 G. once in a blue moon 意译:千载难逢 死译:一个蓝色月亮里的一次 H:乱七八糟 死译:seven disorders and eight chaos 意译: at sixes and sevens I:表壮不如里壮。 死译:The external strength is not so much as the internal strength. 意译:A sound wife counts for more than a sound husband. 有时候,根据具体情况可以采取直译+意译的方法 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义的性格既残暴,又狡猾。 (张培基等《英汉翻译教程》P38) 帝国主义的性格虎残猿狡,兼而有之。 具体的词法翻译 1. 对等译法 (在译文语言里找到同原文中某个词意义上的对等表达) (1). wheat 小麦 (2). speak one’s mind 畅所欲言 (3). Look before you leap. 三思而后行 (4). 大惊小怪 make a fuss about (5). 得意忘形 have one’s nose in the air 2. 具体译法 (把原文中的抽象词语转化为译文中的具体词语) (1). propaganda 宣传→宣传机关 (2). We should by no means neglect the evaporation of water. 我们绝不能忽视水的蒸发作用。 (3). 棘手的问题 hot potatoes (4). 我们决不能姑息坏人。 We should never warm snakes in our bosoms. 3.抽象译法 (在特定语境中,把原文中带有具体意义或具体形象的词进行抽象化处理) (1). eat like a bird 吃的极少 (2). I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 (3). 灵敏度 sensibility 稳定性 stability (4). 加速经济发展的步伐 accelerate the economical development 4. 增词译

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档