凌璧如《朵莲·格莱的画像》译本分析:翻译规范视角-an analysis of ling bi - rus translation of the portrait of dorian gray from the perspective of translation norms.docxVIP

凌璧如《朵莲·格莱的画像》译本分析:翻译规范视角-an analysis of ling bi - rus translation of the portrait of dorian gray from the perspective of translation norms.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
凌璧如《朵莲·格莱的画像》译本分析:翻译规范视角-an analysis of ling bi - rus translation of the portrait of dorian gray from the perspective of translation norms

i i Abstract As Oscar Wilde’s representative work of Aestheticism, The Picture of Dorian Gray was attacked from all over the world as soon as it came out. However, it charmed a large number of people with its own peculiarity as well. Since the early 1920s, there have been three translation trends of Wilde. So far, there are about 9 versions of The Picture of Dorian Gray in China and Ling Biru’s version of 1936 was the earliest one that can be found. In China, most of the researchers prefer to study the original work of Wilde from the perspective of aesthetic appreciation. Based on the three norms of DTS, this thesis analyzes Ling’s Chinese version. Norms often are shaping up against the interaction of different factors such as: culture, politics and ideology, etc.. Moreover, it varies with time and locations. In Toury’s opinion, the end-product of any translation is controlled by norms. The traditional criterion of faithfulness should not be the only standard to evaluate the quality of translation. This paper intends to explore causes of the production and peculiar features of Ling’s Chinese version through the descriptive method so as to find out the influence of the translation norms of that particular age, disregarding the question of the quality of translation. As a social and cultural activity, translation is inevitably constrained by certain cultural norms. Moreover, a translator will take certain norms either in the source society or in target society into consideration, which are translation norms. This thesis attempts to interpret Ling’s version under the guidance of Initial norms, Preliminary norms and Operational norms. According to Initial norms, the translator needs to make a decision between two different languages and cultures: either the source culture or the target culture. Under the guidance of Preliminary norms, this paper gives a detailed analysis of the cultural background, the influence of the ongoing trends of translation and translation strat

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档