论“the brand”译语语体特征的语场因素-on the field factors of the stylistic features of the brand target language.docxVIP

论“the brand”译语语体特征的语场因素-on the field factors of the stylistic features of the brand target language.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论“the brand”译语语体特征的语场因素-on the field factors of the stylistic features of the brand target language

烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体 已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:日期:年月日学位论文使用授权说明本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校 要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保 存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。(保密论文在解密后遵守此规定)论文作者签名:导师签名:日 期 :年月日ii版权声明任何收存和保管本论文各种版本的单位和个人,未经本论文作者同意,不得将 本论文转借他人,亦不得随意复制、抄录、拍照或以任何方式传播。否则,引起有 碍作者著作权之问题,将可能承担法律责任。vABSTRACTAccording to Halliday’s theory of the field, it is one of the three variables of register. It refers to the language used to express the topics and activities and embodies the concept of language function. Field is one of the main elements that decide the stylistic features of the text. The Brand is an information text which elucidates the definition, management and investment of brand, which belongs to the academic text. The topic and its language scope decide the stylistic features of the text.The field factors of The Brand are reflected in its professional terminologies, jargons and some fixed common sentence structures, etc. The brand is translated for the professors and students in this field. They are familiar with the topic and the stylistic features of this text and the content of the brand, so that the translation strategies are chosen with the purpose of reflecting textual features of the source text. When it comes to the translation of terminologies, referring to the professional books and literature on them is a good choice. As to the translation of other terms, like nouns and modifiers, it is better to use the expressions which are always used in the field, namely, the jargons. The fixed sentence structures should also be followed in the translation in order to accurately deliver text and fully reflect the stylistic features of the text.Key words: field, stylistic feature, translation skillsi摘 要根据韩礼德的理论,语场是语域的三个变项之一。它是指语言使用时所要表达 的话题内容和活动,是语言发生的环境,体现了语言的概念功能。语场是决定文本 文体特征的要素之一。The Brand 的话题内容是品

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档