- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较原文和译语是欣赏文学翻译之趣最佳途径
比较原文和译语是欣赏文学翻译之趣最佳途径
摘 要:文学翻译不同于其他形式的翻译,它更多的是一门艺术。作为译者,翻译过程就是一个享受翻译之趣的过程。而作为初学者,又将如何体会这种乐趣?本文正是就此提出了欣赏文学翻译之趣的最佳途径――比较原文和译语。
关键词:文学翻译 比较 欣赏
对于翻译与文学翻译的定义,一直以来都是众说纷纭,没有一个确定的表达。Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalances. (Roger. 1989)无论是《现代汉语词典》还是《辞海》等大部分词典均将翻译解释为把一种文字的意义用另一种语言文字表达出来。所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达)。鉴于篇幅原因,其他各种有关翻译的定义在此就不一一赘述了。但纵观古今各学者、著作的观点,我们可以看出翻译的实质是既科学又艺术的。
“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术”。(《翻译理论与实践》奈达1964)文学翻译是翻译中的一种比较独特的翻译形式,它不同于科技、法律、商务、新闻等其他形式的翻译。“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感染和美的感受”。(《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,茅盾,1954)在同一篇文章里茅盾进一步从文学角度来阐释翻译,认为文学翻译“不是单纯的技术和语言外形的变易”,而是“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑地再现出来”。(茅盾,1954)他的阐释是比较全面、透彻的,从中我们可以看出翻译的四大特性,即科学性、技术性、艺术性、创作性。根据这四大特性,我们也就不难理解审美之于既科学又艺术的文学翻译的重要性了。
文学是人类的一种社会的审美意识形态,是一种创造性的艺术,艺术意境是文学作品中最丰富的内涵,艺术审美与艺术再现便成了文学翻译中最突出的特征。这就使得文学翻译不能仅仅停留在语言层次的翻译上,在语言结构的转换跟语义内容的传达之外,文学翻译要有更高层次的体现。法国译论家维勒瑞(Paul Valery,1941)主张翻译要保持原著的神采为本,翻译的技艺在很大程度上取决于译者对文学作品“真值”(truth values)的审美感知。同时,如同艺术家沉醉于艺术作品的创作过程,作为译者,他一方面享受文学翻译的过程所带来的最大乐趣,另一方面他所翻译的文学作品也为读者带来了无限乐趣。毕竟翻译活动的主体(译者)并不是孤立地对客体(作品)进行“改造”的。如果无视他所面对的特定的那个读者群体而自顾自地翻译,势必会失去自己的读者,他翻译的作品也就失去了其存在的价值,文学作品更是如此。文学作品之所以被翻译成另一种文字,是因为其本身所具有的意识形态美,译者的任务就是将这种美尽最大的可能完美地以另一种文字再次展现在不同语言、不同文化、政治、经济背景的人面前,这也正是文学翻译的主要目标与要求。而作为初学翻译者或者爱好者,因为自身水平与经验所限,未必能做到前面所说的完美再现。但如果能将不同译者翻译的文学作品放在一起比较也是一种乐趣,更重要的是,将原语和各种版本的译文放在一起比较也是学习与欣赏文学翻译的最佳途径。
A:“It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair……”(A Tale of Two Cities, 外研社)
这是十九世纪英国文学史上批判现实主义的创始人和代表人物查尔斯?狄更斯的重要著作。故事描写的年代是法国大革命的年代,在开篇,作者不惜笔墨描写了当时的那个独特的历史背景。上面这句话便是文章第一段开头的描述。若干个结构相似的
您可能关注的文档
最近下载
- 三年级新教科版科学《水沸腾了》说课稿.pdf VIP
- 2019一级造价工程师《建设工程技术与计量(水利工程)》真题带答案与解析.doc VIP
- 学会与父母沟通kt_,.ppt VIP
- 脑出血的分子生物学机制.pptx VIP
- 电除颤操作流程-电除颤操作流程.ppt VIP
- 医疗器械委托生产生产放行和上市放行管理制度.docx VIP
- 紫日电气ZVF9V变频器使用手册.docx
- 物流行业深度研究报告:大物流时代系列研究(三),公路港到网络货运平台,传化与满帮为例,探讨我国公路整车物流最优解(202108).pdf VIP
- 新教材 人教A版高中数学选择性必修第一册全册各章节 知识点考点汇总及解题方法提炼.pdf VIP
- 工业机器人及其应用 第三章 工业机器人的末端执行器.ppt VIP
文档评论(0)