汉语思维模式对英语写作制约因素与对策思考.docVIP

汉语思维模式对英语写作制约因素与对策思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语思维模式对英语写作制约因素与对策思考

汉语思维模式对英语写作制约因素与对策思考   摘 要:英汉语言的思维模式存在明显的差异,中国学生在英语写作中不可避免地受到汉语思维的制约。本文结合学生英语作文中出现的问题,从词汇、句法和篇章结构等方面受汉语思维的制约进行分析,并提出改进英语写作的对策。   关键词:思维模式 英语写作 对策      英语写作对中国英语学习者来说一直是一件困难的事情。他们长期生活在母语环境中,已经习惯了汉语的思维方式,因此写出来的文章就会不自觉地带有汉语思维的痕迹。美国研究写作的教育家Robert Bander 曾指出“写作是一种思维行为”①。作为一种思维行为,写作势必会受到思维的影响,不同的文化都有自己独特的思维方式,因此英汉语言在思维模式上存在着相当大的差异,其结果是英汉语在语言结构、文章的遣词造句和谋篇布局等方面都大相径庭,为英语写作带来很大困难。   本文结合学生英语作文中出现的问题,从词汇、句法和篇章结构等方面受汉语思维的制约进行分析,并提出解决问题的合理化建议。      一、汉语思维模式对英语写作的制约因素      1.在词汇选择方面的制约   汉语的具体思维和英语的抽象思维导致语言中动词、名词和介词使用频率不同②,思维的抽象性导致了英语的名词化倾向,构成了以静态为主的语言特色,介词的大量使用,使英语显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体。例如:It will arouse people’s interest so long as they catch sight of it.(只要看它一眼,人们就会动心)He often acts after he has thought about it seriously.(他常常谨慎行事),按照汉语思维,用动词+主从复合句才能表达的思想,如果改用名词,以上两句就会简单得多:The mere sight of it turned one’s mind.(名词作主语,取代状语从句)/ He often acts after serous thought.(介词结构代替状语从句)   现代汉语的一个重要特点是“动词连用”,即汉语的一个句子里可出现几个连续的动词,比如在“他们患得患失,拒绝分配给他们的任务”,在汉语思维定势下会用多个并列的动词结构“They worried about their personal gains and loss and refused to accept the job assigned to them”,这???符合英语习惯,因此显得文笔平淡,改用名词consideration代替worried about,变并列句为分词结构,“Swayed by consideration of gains and loss, they refused to accept the job assigned to them.”这样就精彩多了,更有英语味道。   为了追求音韵和谐与结构平衡,汉语经常有用词造句的重复现象,蔡基刚③、连书能④认为,汉语的重复倾向与其语言文字特点有密切的关系。比如“相互合作”、“依然存在”、“外国进口”、“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等,是我们司空见惯的说法,但于此对应的英语“mutual cooperation”;“still exist”; “foreign imports”; “unrealistic illusion”; “groundless scandal”前面的修饰成分就被认为是不必要的重复,是冗余,应该删除。   用词简洁是英语的一大特色,而学生的英语表达太抠字眼,唯恐言不尽意,过多地依赖于汉语分析型的短语表达形式,造成冗余。比如“他的话使我茅塞顿开”,很容易写成“His talk made me suddenly see the light”, 这是因为他没有想到“enlighten”这个词,如果想到的话,上句完全可以更地道地说成“His talk enlightened me”.再如He indicated his approval by nodding his head.他点头表示同意。(He nodded his approval.) She took care of him like a mother when he was ill. 在他生病期间,这位老奶奶像妈妈一样照顾他。(The old lady mothered him during his illness.) 句中的nod和 mother 表达的简洁性和生动性是不言而喻的,而汉语思维则制约了这种表达方式。   我们发现,学生对英语词语的选择,很大程度上受其汉语对应词的影响,这是因为学生在记忆词汇时倾向于在单词和“汉

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档