浅析语码转换社会语用功能.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语码转换社会语用功能

浅析语码转换社会语用功能   摘 要: 随着社会经济和文化的发展,世界各国人民之间的交流越来越密切,语言和语言变体之间的接触也越来越频繁,语码转换自20世纪70年代被首次提出后便受到了学术界的普遍关注。本文从社会语言学角度出发,以Gumperz的情景型语码转换和喻意型语码转换理论为基础分析语码转换,通过实例进一步说明英汉语码转换的社会语用功能。   关键词: 英汉语码转换 媒体语言 社会语用功能      一、语码转换   语码转换,指无论在何时何地说话,通常都要求人们选择一种特定的语码,而他们经常会从一种语码转换到另一种或者混合多种语码,甚至在很短的句子中也是如此,这个过程就称为语码转换。自从20世纪70年代以来,语码转换被受到广泛关注,语言学术界从四个不同的方向分别对语码转换做了不同的研究:语码转换的语法路线、语码转换的社会语言学路线、语??转换的心理语言学路线和语码转换的会话分析路线。这四种路线的研究互为补充和联系。社会语言学对语码转换的研究旨在研究语码转换的成因,以及在交往中所实现的功能及意义。本文主要从社会语言学方向对语码转换进行研究,从而进一步说明语码转换的社会语用功能。其实,语码转换是一种会话策略,用于建立、跨越或摧毁群体的边界,用于创造、诱发或改变人们之间的权利和义务关系。   Gumperz把会话中的语码转换当做一种社会现象来对待,并且提出了情景型语码转换(situational codeswitching)和喻意型语码转换(metaphorical codeswitching)的概念。情景型语码转换指由于情景的变化而引发的语码转换,这类语码转换意味着只有一种语言或语言变体适合在某个特定的情景中使用,讲话人需要改变自己的语言选择来适应情景因素的改变,从而最终维持讲话的合适性(Auer,1988:156)。喻意型语码转换指在语言选择之间的规约关系,因而交际对象就需要付出更多的精力对语码转换的用意进行推理。   二、媒体语言   语言是社会的一面镜子,是社会文化生活的写照。社会发展必定会带来语言的发展。在“五四”运动前,媒体主要指报刊,其所使用的语言也仅限于非常中规中矩的文言文;“五四”运动以后,白话文兴起,媒体语言也越来越呈现出口语色彩,从而显得更加有亲和力;随着社会的不断发展和进步,媒体不断扩展到了电视、电影、广播等,其中电视成为了人们生活的主打媒体,我作为“80后”,见证了电视语言从最初的规范生硬到现在的活泼自然、亲和力极强;互联网的兴起,无疑使媒体界进入了语言爆炸时代,新词潮词及中英文混用屡见不鲜。   媒体语言中的语码转换符合语码转换的喻意型原则,即为了实现语言现实、社会规约和心理动机的顺应。在语码转换的具体功能方面,媒体语言中的语码转换具有特殊的功能和目的,更多的是要从特定的目的出发,吸引群众更广泛的注意力,从而实现交际目的和传播目的。   三、媒体语言中英汉语码转换的社会语用功能   英汉语码转换在媒体语言中频繁地出现,由于媒体对社会的影响力之大,英汉语码转换的社会语用功能也不容小觑。我通过对各种媒体语言的搜集,运用实例进一步具体说明英汉语码转换的社会语用功能。   (一)填补词汇空缺功能   由于文化差异、历史因素等原因,英语和汉语之间不是一对一的绝对对应,在英语中有的词语可能用汉语无法进行表达,或者是汉语中的词语没有相应的英语与之对应。因此,为了表达出原汁原味,英汉语码转换必不可少。   例1.一则电视购物广告   电视导购小姐:如果您想拥有一头乌黑靓丽的头发,请赶快拿起电话拨打400?鄢?鄢?鄢?鄢?鄢?鄢?鄢,或者登陆www.省略,你就可以实现你的梦想了。   广告中出现的网址是网络时代带来的产物,与网址类似的还有“QQ、MSN、IT”等这些专有名称只能用英语来表示,现如今可以说已经是网络普及时代,所以广告策划人之所以安排导购报出网址,正是利用了英汉语码转换的填补词汇空缺功能。除了以上提到的科技网词汇外,还有些词汇也属于此功能的。由于社会经济的大力发展,人民的生活水平也大幅度提高,许多国外和国际品牌也进入了人们的生活领域,尤其在《康熙来了》等时尚节目中,对品牌的转换更是频繁。   例2.《康熙来了》中小S的一句独白   小S:你们知道吗?这两天LV正在打折耶。   Ella:我也听说了,Moda也是全场五折哎。   (二)广告功能(加深印象功能)   可以发现,很多广告节目中穿插英文,往往这些被穿插了英文的广告更容易被人们记住。   例3.一则广告   鸿星尔克,TO BE NO.1。   在更多的时候,一说到TO BE NO.1,连小孩子都会接道:“鸿星尔克。”   (三)避讳功能   在日常生活中,有许多话题不是能够轻易地被说出来,更

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档