英汉思维差异在语篇层次上对翻译影响.docVIP

英汉思维差异在语篇层次上对翻译影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉思维差异在语篇层次上对翻译影响

英汉思维差异在语篇层次上对翻译影响   【摘要】思维和语言紧密相关。英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大的差异。因此,在英汉语篇的互译过程中,须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。   【关键词】思维和语言 思维方式 差异 语篇 翻译   一、引言   对于思维在翻译中的作用,Pemr Newmark就曾指出,从思维、意义、语言的关系来研究翻译是翻译研究的趋势之一。语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。在一切的语言活动中,思维必定参与其中。在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁地切换。因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”。人的思维活动是靠词、词组、句子和句群等语言形式表达的,而语言是人们相互交流思想的工具。因此,思维和语言之间有着密不可分的关系。“各民族的语言虽然不同,但都可以利用相同的概念、推理和判断等思维规律,指称事物,叙事述理,表情达意等。”。这是翻译得以进行的基础。但是,思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在着与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,构成不同民族之间交往的障碍。给翻译实践带来许多困难。有鉴于此,有学者指出,“承认汉英思维语言上的共性,可为翻译之可能提供理论基础,但只有寻求差异才能找到翻译的规律并更好地运用翻译理论来指导翻译实践”。尽管国内有些学者就思维方式对翻译的影响进行了有益的探讨,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。因此,本文从英汉语言形式所折射思维差异入手,尝试探索英汉语篇互译的恰当策略。   二、思维差异在语言上的表现   人类在长期的实践过程中,“把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态。不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。”每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征,英汉两种语言也不例外。对比两种语言形式,我们可以看出其中所折射的思维差异。   1.英民族重抽象思维,汉民族重形象思维   英民族擅长用抽象的概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,他们更习惯运用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志,不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维方式上的不同体现在语言形式上就是:英语常用大量的抽象名词表达复杂的理性概念,给人一种“虚”“隐”等的感觉;而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,给人一种“实”“明”等的感觉。例如:   Wimom pmpares the worst,but folly leaves the Worst for the day it comes(聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井)。句中的wisdom和folly所表达的抽象概念译成汉语时要具体化,才吻合汉民族的思维习惯。   2.英民族重直线思维,汉民族重曲线思维   在表达思想时,英民族的思维方式是“线性的”,往往采用直线推进的方式。这种“线性的”思维方式使英民族采用直接交流(开门见山)的形式。在语言表达上。他们习惯首先亮明看法或观点,点明主题,然后再依次说明背景、条件或进行分析。而汉民族的思维活动大多则是螺旋式地绕圈向前发展,把做出的判断或推理的结果,以总结的方式安排在结尾。这种螺旋式的思维使汉民族在语言表达上一般是先叙述事情的背景,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后再做出结论,说明自己的观点。例如:   It is a truth universally acknowledged that a single mall in possession of aand fortune must be in want of a wife,凡是有钱的单身汉,总想娶个太太,这是一条举世公认的真理。   3.英民族严格区分主体和容体,汉民族主体和客体浑融   英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分。而汉民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作。因此,汉民族一般对思维的主体和客体不加区分,正如孟子所云:“万物皆备于我矣。”在语言上两种思维方式表现为:汉语常以有生命的名词作主语,而英文则多用无生命名词作主语。主动与被动两个范畴始终泾渭分明。如The thick carpet killed the sound of my footsteps,这句话用汉语表达则为“我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。”再如,It occurs to me that it must be a tame bird,翻译成汉语则是“我想到了:这是只熟乌,也许自幼养在笼中。”   4.

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档