英语中名词化结构翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中名词化结构翻译

英语中名词化结构翻译   摘要:英语名词化是英语语言使用中的普遍现象。名词化结构的中心词一般是由动词或形容词派生或转化来的抽象名词,意义抽象,结构成分之间关系复杂,因而在理解和翻译时不易把握。本文主要对名词化结构提出了相应的翻译方法。?   关键词:英语;名词化;翻译      一、名词化的含义?   系统功能语法的创始人韩礼德(Halliday)把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical metaphor),把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。语法隐喻是语言中客观存在的一种语义现象,名词化结构是语法隐喻应用的代表。它是一个意义在表述上的变异,即由一个常见的语法形式(一致式)所表达的意义转换为由另一种语法形式(隐喻式)来表达。名词化就是过程(按照一致式,用动词描写)和属性(按照一致性,用形容词描写)被语法隐喻为事物(在隐喻式中体现为名词或名词词组)。其作用在于利用隐喻手段将一种语法类型或语法功能转换成另一类,从而生成新的经验类别,体现不同的语言特点和表达特殊的语义效果。?   一致性?   the young man is brave?   technology is getting better?   he refuses to help?   her statement is true?   the old man is wise?      隐喻式?   the young man?s bravery?   advances in technology?   his refusal to help?   the truth of her statement?   the old man?s wisdom?      通过这些例子,可见句子中的动词或形容词转换为名词,小句变成了名词词组,从而词组的中心词获得了动词或形容词的意义,同时又具有名词的语法功能和语法意义。这样,名词化结构具有动词或形容词及名词的双重性。也就是说名词化结构的中心词一般是由动词或形容词派生或转换来的抽象名词,因此名词化结构和一个小句结构有系统的对应关系,抽象名词本身往往与一个动词或形容词相对应。?      二、英语中名词化的翻译方法?   据对比语言学研究, 英、汉语言在形式上存在显著差异, 主要体现为英语重“形合”而汉语重“意合”。英语有着十分鲜明的语言形态, 其语言结构紧密、句法严格, 主要靠语言本身的语法手段及词汇的屈折变化来展开???达。如:?   The main objection to vegetarianism on a long?term basis is the difficulty of getting enough protein―the body―building element in food.?   句子初看很长, 而实为单句, 只有一个主语 the main objection 和一个谓语动词 is,其余成分多为具体名词和抽象名词, 由介词和破折号连接, 全句呈现“核心复合扩展形态”。这种语言体式能提高表达的凝重感和客观性,因此常用于书面语篇。而汉语则是一种形态较弱的语言, 其结构相对松散, 句法灵活多变, 主要依靠语义和句内、句间逻辑关系来实现其表达, 可以说汉语是一种“形散而神不散”的语言。如例句的汉译为“我们反对长期素食是因为长期素食会使人体难以获得充足的蛋白质, 而食物中的蛋白质是健体要素”。译文中出现了多个小句,使全句呈现“链式线性延展形态”。?   以上英汉形式对照恰好印证了对比语言学中的理论――英语具有名词优势于动词之倾向, 而汉语则善于使用动词结构并保留小句。Changing English一书中也曾指出英语“名词优势于动词”。而汉语作为一种最缺乏曲折形态的语言,其语法结构较严格地受“时间顺序原则”的制约,显然,以动词和其他成分组织的小句更易于体现这一原则。所以汉语具有“以动词为中心”的语法特征。根据语句翻译的等效原则,译者应力求将英语中名词化结构所传达的语义效果,用适当的“以动词为中心”的汉语形式表达出来,易于读者理解原文作者真正的语义。?   因此, 虽说英汉翻译没有固定的模式可套,但毕竟这两种语言各有某些固定的表达特点,在进行英汉语转换时译者并非是简单地用汉字与英语单词作精确对应, 而是将以上特征映射到转换的实际过程中去, 从而顺利地实现该转换操作。在这样一个大的语际转换背景下, 名词化结构的处理成为了十分关键的部分, 该转换应处于“词组―小句”两个层次之间, 而转换趋势应为由英语的词组转换为汉语的小句 (汉语小句相当于一个主谓或动宾词组或是一个独立存在的句子)

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档