英语教学中翻译性教学和原态教学研究.docVIP

英语教学中翻译性教学和原态教学研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中翻译性教学和原态教学研究

英语教学中翻译性教学和原态教学研究   引言   英语是我国前最为广泛学习的外语语种,作为第二语言学习,它实际上会受到母语――汉语文化的深刻影响,而这两种语言分属不同的语言大系,差异巨大。语言教学并非只是言语传播那么简单,它涉及深刻而广泛文化内容,无论是教还是学,不在文化背景和语言内部作深入分析研究,则无论如何也不能说是掌握了这门语言,也很难掌握这门语言。作者在本文着力研究的正是语言本身之规律和语言文化在教学中的方法和意义。   一、 概念解释   1、翻译性教学   这是一种常见的外语教学形态,在教与学的过程中,翻译也许是前提,一个单词首先将它翻译成中文,才有一个句子,一段话语的连贯。翻译意味着从语音、词汇、语法的相互个转换过程,这就必定会将母语言的概念和思维植入外语中,或将外语套入既有的母语语言概念和思维中去,造成客观上难以避免的差异,文艺作品与哲学著作生动的体现这一点。   2、原态教学   相对翻译教学而言,就是在一定程度上屏蔽母语概念和思维,完全进入到外语语境中的教与学。在认识论上,更可能是元认知的运用而非先验认知。   二、研究目的和意义   辜鸿铭和钱钟书以精通数门外语而闻名,除了天赋,我们往往忽略的一点就是他们首先是训诂的大家,研究汉语的宗师。作者借此开宗明义:只有学好汉语才有可能在英语的领域中获得较为长远的发展。因此作者大胆站在本专业之外的角度去探讨基础英语教学,试图获得理论的支持和突破。   三、 研究现状   当代英语教育的研究,偏重教学经验的总结而缺乏基础理论的研究,实际上在网络时代人们更多的在关注多媒体手段的运用,这些都不能取代高度理论上的认知。   四、 研究方法   本文从本体论到方法论介入,从概念到经验的比较,举例来探讨,冀以获得理性和感性并重的认知。   一 词汇   释迦牟尼对词汇的洞见令人惊叹,他说“所有一切众生之类,若卵生,若胎生,若湿生,若化生,若有色,若无色,若有想,若无想,若非有想非无想……”[1],这段话解释了词与物在原始状态所拥有的亲密性???释迦牟尼进一步否定这种亲密性,紧接着他否定了他的否定,“佛说忍辱波罗蜜,即非忍辱波罗蜜,是名忍辱波罗蜜”。[2]否定以及否定的否定使词汇获得了纯粹性解放,庄子解释了这种原因:“名者,实之宾也”[3]。   象形是已知的最古老的文字构造法之一,从模仿事物的形态源起,汉字忠实地保留这种传统直至今日,以 (龟) (鹿)为例,文字直观地表现物征,在空间和时间上拥有共通性,我们依靠这一点,精准地识别了甲骨文和楔形文。   可是词汇并不都是这样诞生的,从“结绳记事”来看,那些绳结符所表示的事件依靠经验者的记忆和解说才有意义,词汇第一次脱离具象而存在,它飞跃了具象之障碍,直接通过意志强加而获得符号[4]意义,这或许是表音文的始祖。   但是表意文如何获得语音的支持是根本问题,汉字在字母拼音以前是通行反切法和同音法来识记的,音韵学用汉字来给汉字标明声调,音素和拼读规则,这就要求务必在反切和同音前拥有一定量的音素和音节基础,成熟的音韵发展到《切韵》和《广韵》有206韵,成为当时诗词用韵的依据。现代通行的国际音包含了已知的语言种类的发音基础一百余个,依靠这个基础,不同语言进行交流显得轻松自如。   拼音的魅力在于它固定的有限的音素和拼写规则,“在有限的琴弦上弹奏出无限的音乐”[5],用字母拼读汉字是二十世纪汉文字学的一大进步,新文化运动曾经主张全面废除方块的汉字而以拼音取代之[6],然而古代反切法和同音法读汉字的事实极大证明了语音的纯粹形式性,这种做法的危害就是汉语语义的建筑瞬间崩塌,这也就是为什么作者在“原态教学”上不肯放手之故,作为翻译,承接语义的第一语言是根本基础,失去了这种基础,就得从物质世界建立新的语言及其秩序,这个过程,人类曾经花费四万年 [7]。   “原态性”应该是相对的置身于语义场,对于具象事物的名词动词也许并不需要太多的解释,自然存在的石头(stone)、树(tree)河流(river)以及人造之物如船(boat)、计算机(computer)等等,无论各语系语族语支如何差异,人类的共同印象却没本质上的差异,但面对理念世界的事物却很难令人把握,“存在”一词在二十世纪像感冒一样流行,但是“be”这个词在汉语那里是“是,在”的意思。显然“存在”这一概念远不止这样,也许它和汉文化中的“道”或“器”更贴切一些。这个例子生动说明了翻译的苍白无力,不徒英文汉译如此,英译汉字也遇到麻烦,交通大学译成“”,即“管交通的学校”,与实情极不相符,音译成“Jiao Tong University”也许是中肯的办法。语义的此种转换差异在教学绝不鲜见,词汇的意义不能明确传达,则务必强加一个形式使之便于流通,难怪释迦牟尼如此热

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档