英语翻译专业毕业论文开题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译专业毕业论文开题

毕业设计(论文)开题报告 题 目 论古典诗词中的叠字英性 A Study of the Translation of the Reduplicative Words in Chinese Classic Poetry 学生姓名 学 号 系 别 专 业 届 别 指导教师 职 称 2008年 12 月 6日 综述国内外对本课题的研究动态,说明选题的依据和意义: 随着我国改革开放形势的深入,东西方文化的急剧扩展,我们需要大量精通东西方语言与文化的人才来“输出”中国自己博大精深的文化。而在中国上下五千年的博大精深的文化长河中,中国古典诗词以其形式多样,内容丰富,韵律严格,修辞手段多样,不愧是文学史上的瑰宝。而在这朵文化奇葩上,叠字以其艺术表现力和蕴涵的深厚的文化及情感内涵又不愧是这多奇葩上的闪亮晶莹的露珠。然而在跨文化交际翻译过程中,中西文化中巨大的诗歌文化差异必然会导致叠字翻译困难的存在,失去原文文化以及感情色彩等问题,因而要将中国古典诗歌译为英文,让译诗读者与原诗读者同样领略到中国古典诗歌音韵,意境等的韵味更是困难。现在,中国经济有很大的发展,中国在世界上逐步雄起,中国特色社会主义文化逐步形成,随之而来的应是向外介绍华夏文明的大潮骤起。因而中国需要培养一支能适应文化全球化挑战的高素质翻译队伍来弘扬中国古典诗歌文化。然而翻译不仅是简单的语言符号转换,还要处理语言中所蕴含的一切内涵。如何处理好中国古典诗词翻译中叠字的英译问题是值得每个译者研究的问题。纵观中国翻译史,从严复的“三字真言—信达雅”到钱钟书的“化境说”,朱生豪的“神韵说”,傅雷的“神似说”直到时下颇具争议的“异化”与“归化”,以及借鉴西方翻译语言论,如Catford“文本交换”,Newmark“不对等论”和Eugene Nida“动态等值“等,各持意见有异,各有千秋。因而,我们年轻一代也应该提出自己的观点,各取所长,寻求更好的翻译方法来达到中国古典诗歌文化“输出”的目的。 。 二、研究的基本内容,拟解决的主要问题: 为能更好的弘扬中国古典诗歌文化,克服叠字翻译障碍难关,增强译者在翻译中的诗歌文化意识,我们必须考虑叠字在音律和修辞以及意境上的给我们设置的障碍,力求在现有的基础上寻求更好的翻译技巧来处理叠字的翻译问题。 本论文特针对翻译中国古典诗歌中存在的叠字翻译难的问题做了全面的分析与研究,试寻求解决这些问题最佳策略。基本内容如下: 一、探讨究竟何谓叠字; 二、分析在中国古典诗词中叠字翻译过程中经常出现的一些问题,如:失去原文文化色彩,音律,意境及韵味,象声词不可直译等现象; 三、寻求叠字翻译问题的解决方法,以准确的表达其内在含义及韵味,如:为保留原文文化色彩采取直译的方法,为达到同等阴韵效果使用押韵,意译,注释等方法。 三、研究的步骤、方法、措施及进度安排(该项内容所有学生一样) 研究步骤: 首先通过网络资源和图书馆的资料收集所写论题地相关文献,了解国内外对该论题的研究状态和研究成果;然后在综合已有资料的基础上、在指导老师申丽娟的细心指导下,初步确定了论题;接着写出论文提纲及论文初稿,并交由指导老师审阅,根据其指导意见进行反复修改;交第二稿、审阅、最后定稿。 方法及措施: 方法及措施: 采用理论与语料分析的方法; 通过图书馆以及因特网查找相关领域的最新理论、收集资料;指导老师的指导;同学之间的交流和沟通。 研究工作进度: (1) 选题,定题:2008年9月中旬; (2) 资料查询:2008年9月中旬至2008年10月中旬; (3) 开题报告及提纲:2008年10月中旬; (4) 初稿:2009年1月上旬; (5) 第二稿:2009年2月中旬; (6) 中期检查:2009年3月中旬; (7) 定稿:2009年4月上旬; (8) 答辩:2009年5月中旬 四、主要参考文献 [1] Nida,Eugene A.Language.culture and Translation[M].Shanghai:

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档