翻译美学视角下《三字经》英译本对比分析-a contrastive analysis of english versions of three characters classics from the perspective of translation aesthetics.docxVIP

翻译美学视角下《三字经》英译本对比分析-a contrastive analysis of english versions of three characters classics from the perspective of translation aesthetics.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下《三字经》英译本对比分析-a contrastive analysis of english versions of three characters classics from the perspective of translation aesthetics

摘要近年来,文学典籍翻译成为一个越来越流行的主题。《三字经》作为我国封建社会 的一本启蒙读物,一本儿童百科全书,历经岁月的洗礼,人们依然对《三字经》中的词 句耳熟能详。《三字经》在中国的重要地位是由它的思想内容和外在形式共同作用的结 果。孔子学院在全球范围内积极开办,《三字经》开始作为小学教育的教科书,这一系 列的事实都在说明,儒家传统思想在当代受到了世界范围内越来越多的重视和尊重。因 此,怎样更好地传播中国传统文化便成为了一个重要的问题。翻译学是一个兼具艺术性和科学性的学科,它与美学关系密切,渊源深远。翻译与 美学联姻,便形成了一个新的学科——翻译美学。翻译美学运用美学的观点和美学的原 理来认识翻译的艺术性和科学性,提出不同的审美标准,分析、解释、解决语际转换中 的美学问题。因此,从翻译美学视角对《三字经》英译本中的审美内涵和审美再现的研 究便为《三字经》英译本研究提供了一个新视角,也为中国传统文化在世界范围内的更 好传播和交流埋下了伏笔。本文旨在从翻译美学角度对《三字经》的三个英译本进行对比研究,探讨三个英译 本在传达原文的思想内容、形式结构、韵律节奏方面是否实现了审美内涵和审美情感的 再现。笔者所选的三个英译本都是目前学术界最具影响力的《三字经》英译本,三个英 译本译者文化背景各不相同,且三个英译本处于同一个年代,从某种程度而言增强了译 文的可比性和科学性。研究发现:三个英译本都是很不错的译本,由于译者对原文认知 的不同、翻译风格的不同、审美解读和传达的不同,译文在达到原文的审美内涵和审美 情感方面有所不同。总体而言,王宝童先生的英译本不论在思想内容还是在节奏韵律方 面都较另外两者突出,再现了原文中的审美因素,给读者带来一场审美盛宴。另外两个 译者都忠实于原文,但在韵律方面还有所欠缺。关键词:《三字经》英译本;翻译美学;对比研究AbstractRecent years, the translation of literary classic is becoming a hot topic. As a primer book as well as an encyclopedia for children, people are still familiar with the contents of this book after hundreds of years. The significant role of Three-Character Classic is determined by its thoughts and its form as a whole. Confucius Institutes are ardently welcomed among the world, and Three-Character Classic gets to be the textbook in Primary School. All these facts are revealing this phenomenon that Confucianism is gaining more and more emphasis and respect all over the world. As a result, how to promote the translation of Three-Character Classic is an academically significant issue.Translation is a subject that bears the characteristics of both being scientific and artistic, which has a close relationship with aesthetics. When people integrate these two subjects together, a new subject is born, namely, translation aesthetics. Translation aesthetics reveals the relationship between translation and aesthetics, and the specific meaning of aesthetics in translation. It is the subject that realizes the artistic and scientific characteristics of translation from the aspect of aesthetics, puts forward di

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档