翻译生态学视角下译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例-a study of translators subjectivity from the perspective of translation ecology a case study of ge haowens english translation of life and death fatigue.docxVIP

翻译生态学视角下译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例-a study of translators subjectivity from the perspective of translation ecology a case study of ge haowens english translation of life and death fatigue.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译生态学视角下译者主体性研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例-a study of translators subjectivity from the perspective of translation ecology a case study of ge haowens english translation of life and death fatigue

江苏科技大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外, 本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。 对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式 标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:年月日江苏科技大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规 定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电 子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权江苏科技大学可以将本学 位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影 印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于:(1)保密□,在年解密后适用本授权书。 (2)不保密□。学位论文作者签名:指导教师签名: 年月日年月日ACKNOWLEDGEMENTSTime flies, I have on the threshold of graduation. Now, I would like to show my sincere gratitude to all the teachers and classmates who offer instruction and support for the completion of this thesis.First and foremost, I owe a big debt of gratitude to my supervisor, Associate Professor Zeng Jingting. Without her patience guidance, constructive suggestion, enlightening advice and warm encouragement in the process of my writing this thesis, I couldn?t finish it on time. Furthermore, she has not only taught me the way of doing academic work, but also how to be a qualified researcher. I have benefited a lot from my supervisor.Secondly, my sincere thanks also go to Professor Ren Xiaofei, Professor Wu Qinghong, Professor Zhao Xia, Associated Professor Zhou Shujun and Associated Professor Zheng Jun. All of them offered me good suggestions for my thesis in the thesis defense meeting.Besides, all the professors, Professor Zhou Weijing, Associated Professor Dai Yuqun and Associated Professor Zhang Hongyan who gave me lecture during three-year graduate study.Last but not least, I must appreciate my parents for their endless love, selfless care and constant support. I want to pay tribute to my classmates, Zhou Yawen, Wei Qianyun and Tang Xue who offered me good suggestions and sincere help for my thesis.IIIABSTRACTWith the emergence of “culture turn”, an increasing number of scholars shifted their focus to the subjectivity of the translator. By adopting the theory of Translation Ecology, this thesis, based on the natural, social, normative and psychological environment of translation

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档