翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简.爱》四个中译本-gender awareness in translation an analysis of four chinese versions of jane eyre from a feminist perspective.docxVIP

翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简.爱》四个中译本-gender awareness in translation an analysis of four chinese versions of jane eyre from a feminist perspective.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简.爱》四个中译本-gender awareness in translation an analysis of four chinese versions of jane eyre from a feminist perspective

摘要20世纪70年代,翻译界经历了一个跨学科的文化转向,对翻译的研究有很多视角应运而生,mj女性主义视j(jHIl性别视角就是其中二个很突山的研究视角。至此,女性主义翻译理论产尘。人们开始关注:翻译与社会之间的相互联系,发现其中都隐藏着许多二元对立,如在翻译中,译作和译者从来都是依附于原作和作者的,而在社会中,女性从来都是依附于男性的。女性主义翻译理论旨在揭示并批判将翻译和女性降低到文学和社会阶梯最底层的可斗目纠缠在一起的那些概念,以z;JJ摇维持这种状况的男性权威和父权话语,并提高翻译和|女性的地位。对于传统的翻译理论和翻译实践来说,女性主义翻译理论是一种创造性叛逆。本文笔者从译者性别出发,对著名的女性主义小说JaneEyre的四个中译本进行对比分析,选定的四个译本为:男性译者吴均受的译本(人民文学出版社2006年版),男性译者黄源深的译本(南京译林出版社2000年版),女性译者祝庆9t的译本(上海译文出版社1988年版),以及女性译者史东梅的译本(北方妇女儿童出版社2009年版)。本文通过从女性主义翻译视角,对女性人物的翻译、男性人物的翻译以及语言内容等层面探讨译者的性别意识在翻译过程中的作用,研究同-语言现象在不同性别译者的译本中的差异表达:译作中是否有男权意识,如果有,译者是否一定为男性:译作中出现男权意识是普遍现象还是个别现象:女译者是否一定在语言使用和翻译策略方面会体现出女性意识,从而将女性主义翻译理论引入到翻译实践和翻译批评当中来。我们可以看出,不同性别的译者在翻译具有明显女性特征文本时可能会潜意识地产生一定的女性主义意识,而且有的译者会成功地在译文中彰显女性的声音并体现原作者的创作用意。研究也发现,在中国语境下,译者的女性意识的有无并不是按照自然性别来判定的,男性译者在翻译过程中也能产生与女性译者相似的女性主义意识。而有的女性译者,尽管是新时代的女性,在其翻译中,并不一定会体现出原作的女性意识,甚至会消除掉原作的女性意识。从女性主义翻译视角对《简·爱》中译本的研究并不是特别多,有必要对其进行更加综合的研究,从而为女性主义翻译研究添砖加瓦。因为《简·爱》本身就是一部女性主义小说,所以,如果运用女性主义翻译理论来指导其译作,译者能够将原作中的风采更真实地展现给中文读者。七rlql关键词:女性主义翻译:女性主义视角;性别意识;简·爱));原作:译AbstractOuringthe80sinthe20thcentury,thetranslationwitnessedainterdìsciplinaryculturalturn.Avarietyofperspectivesoftranslationstudiesemergeasthetimerequires,inwhichthefeministperspective,i.e.genderperspective,isaveryprominentone.Tillthen,thefeministtranslationtheorycameintobeing.Peoplebegintopayattentionuponthemutualrelationsbetweentranslationandsociety,inwhichpeoplediscoverthattherearemanydualisticoppositesundercover.Intranslation,thetranslatedtextsandtranslatorsandalwaysleechontotheoriginaltextsandauthors;insociety,however,womenarealwayssubjecttomen.Theaimofthefeministtranslationtheoryistodistinguishandcriticizethemutuallytwistedconceptsthatexpelwomenandtranslationtothebottomofthesocietyandliterature,íncludingthedeconstructionofthetraditionaltranslationstandardfidelity.Ithopestoswaythemaleauthorityandpatríarchallanguagethatkeeptranslationandwomeninsuchstatusandraisethepositiol1oftranslationandwomen.Tothetraditionaltranslationtheoryandtranslationpractice,thefemìnisttranslationtheoryisakind

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档