乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下的散文翻译——以张培基的《英译中国现代散文选三》为例-prose translation from the perspective of george steiners hermeneutic translation theory a case study of zhang peijis english translation of selected three modern chinese prose.docx

乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下的散文翻译——以张培基的《英译中国现代散文选三》为例-prose translation from the perspective of george steiners hermeneutic translation theory a case study of zhang peijis english translation of selected three modern chinese prose.docx

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
乔治·斯坦纳阐释翻译理论视角下的散文翻译——以张培基的《英译中国现代散文选三》为例-prose translation from the perspective of george steiners hermeneutic translation theory a case study of zhang peijis english translation of selected three modern chinese prose

摘要阐释学是研究理解的方法论原则的一门学科,其基本意义是“解释的艺术”。 阐释学的起源可以追溯到古希腊时代,先后经历了经典阐释学、一般阐释学、本 体论阐释学以及哲学阐释学,阐释学在发展的过程中比较注重在翻译中的应用。 用阐释学的思想与翻译理论相结合的代表人物当属乔治·斯坦纳。在其 1975 年 出版的《通天塔之后——语言与翻译面面观》一书中,他提出了阐释翻译理论, 并把翻译这一实践过程划分为四个步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。国外对于 阐释学的研究已经有千年之久,而国内对于阐释学在翻译界的研究和引进近些年 才开始,自从 1998 年杨武能第一次全面引进阐释学思想后,直至 90 年代末,国 内翻译界才对阐释学有了一种研究趋势,有不少学者都对斯坦纳的阐释翻译理论 的系统引进以及把它与翻译实践研究相结合的并不多见,因此本论文在系统介绍 阐释学和阐释翻译理论之后,把阐释翻译理论运用于散文翻译实践的鉴赏,通过 分析,研究阐释翻译的四步骤是如何运用到翻译实践中并影响翻译实践的。/view/656.htm散文是与诗歌、小说并称的一种/view/454693.htm文学体裁。它结构灵活,语言生动简洁,不 像诗歌,韵律比较讲究,也不像小说,情结跌宕起伏,因此研究散文翻译有益于 阐释翻译理论对于翻译实践的研究发现。《英译中国现代散文选 3》是张培基的 最新散文翻译著作。其散文选材恰当,译文通畅地道,沿袭了其 1、2 两册的诸 多优点,为翻译研究案例的上佳之选。本论文在将阐释翻译四步骤理论分析语料时,对其四个步骤均进行了尝试性 扩展。信赖;译者的个人喜好和对于译本的主观选择对于翻译活动的展开比较重 要,而其语言能力和文化底蕴决定了翻译著作是否能够优秀的关键;侵入;斯坦 纳强调,在译者理解源文本时,译者的个人偏见至关重要,而且对于原文本不同 的理解也会产生不同的译文;吸收;译者在用目标语表达源文本的语言和文化时, 会采取归化或异化的翻译策略;补偿,翻译的最后阶段,在《英译中国现代散文 选 3》中集中应用较多的有增词和备注,通过这两种补偿方法,读者可以了解更多的隐藏信息。关键词:阐释学;阐释翻译理论;散文翻译;ContentAbstract......................................................................................................................... I摘要 ........................................................................................................................ IIIChapter 1 Introduction1Significance of the Study1Research Questions2Research Methodology2Structure of the Thesis2Chapter 2 Literature Review4Introduction of Prose4Prose Translation6Zhang Peiji’s Prose Translation and Selected Modern Chinese Essays 37Previous Studies on Zhang Peiji’s Prose Translation8Chapter 3 Theoretical Frame11Historical Review of Hermeneutics 11Previous Study of Hermeneutics 11The Study of Hermeneutics Abroad 11The Study of Hermeneutics At Home 14Hermeneutics and Translation 16Steiner’s Hermeneutic Translation Theory 18Trust 18Aggression 19Incorporation 19Restitution 20Chapter 4 The Case Study in Light of Hermeneutic Translation Theory21Trust Analysis 21Translator’s Personal Interest in Prose 21Translator’s Choice of Original Text 22Linguistic and Cultural Competence of the Translator 23Aggressio

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档