- 7
- 0
- 约4.86万字
- 约 25页
- 2018-06-01 发布于江苏
- 举报
同声传译与交替传译员的故事与经验8
决战毅毅制作同传经验篇
○
高级口译员李健北大演讲片段
提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的
术语,你如何处理?
回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如
说 经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些 资
料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。另外,任何一个有经验的组委会
都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做 (rehearsal)你参加这
个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占
用翻译半天时间,就要支付一定的费用。所以这个行业挺好的,和联合国的待 遇一样。如
果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。做为翻译,本来
你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。在联合国工作完以后,一般
大家就要去乡下 air their brains。在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定
要出去玩一下,我们这些人很顽皮。开着车,好几十个人出去玩,很好玩。我们一年大概就
作一百天吧。一年的话,(这里给大家讲没有
原创力文档

文档评论(0)