英语词类转译.pptVIP

  • 49
  • 0
  • 约3.92千字
  • 约 17页
  • 2018-05-29 发布于福建
  • 举报
英语词类转译

Techniques and Skills in English-Chinese Translation Techniques and Skills in English-Chinese Translation 词类转译法 在英译汉过程中,有些句子可以逐字对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式 不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换 词类,才能使汉语译文通顺自然。词类转译的情况归纳起来大致有以下四种。 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 一、转译成动词 ??? 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。 E.g. He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩 Techniques and Skills in English-Chinese Translation 名词转译成动词 1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多 The 1967 UN document calls fo

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档