- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第10篇 章 经贸文体的翻译汉译英 .ppt
④.名词化结构与翻译: A).对外招商引资项目介绍翻译中的 名词化结构分析 例1:Project Background and Construction Conditions As a vital passage between the south of Zhejiang Province and north of Fujian Province, the Feiyunjiang River Bridge is burdened with increasingly heavy traffic flow in recent years as the economy develops rapidly in spite of the Ningbo-Taizhou-Wenzhou Expressway that shunts traffic to some extent. The project plays a significant role in effectively bypassing the traffic across the Feiyunjiang River Bridge, relieving the traffic congestion of the city and improving the traffic passing ability. According to the Zhejiang Provincial Government Document No. 130[2000], the Feiyunjiang River Third Bridge is approved. B). 对外招商引资项目介绍翻译中运用名词化结构的文体学比较: 例1:原文:飞云江大桥是浙南闽北的交通咽喉,随着经济的快速发展,近几年的交通量剧增,虽然甬台温高速公路分流了部分车流,但飞云江大桥交通仍然非常拥挤。 译文1: The bridge across the Feiyunjiang River is the vital passage between the south of Zhejiang Province and north of Fujian Province. In recent years, the economy has developed rapidly. Although the expressway from Wenzhou to Ningbo through Taizhou shunts traffic to some extent, the flow of traffic on the bridge across the Feiyunjiang River is still increasingly heavy (58词). 第10章 经贸英语的文体特征与翻译 Stylistic Characteristics of Business English and Its Translation 一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面: 1. 科技、生产类; 2. 经济贸易类; 3. 出国文件类。 其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主, 以笔译为主。 二、英语实用文体的特征 1. 什么是英语实用文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类: ①实用文体,(2)文学文体。 文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型”(张德禄,1998:297)。 2. 英语语体的分类 美国语言学家马丁·朱斯 (Martin Joos) ,提出了以下著名的五种语体: 庄重体(frozen style) 、 正式体(formal style)、 商洽体(consultative style)、 随意体(casual style)、 亲密体(intimate style)。 3、经贸英语文体的正式性表现 ①频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词); ②普遍使用正式程度高的普通词; ③大量使用名词与名词化结构;④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用
文档评论(0)