归化与异化角度下唐诗英译研究.docVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化角度下唐诗英译研究

学 号: HEBEI UNITED UNIVERSITY 毕业论文 GRADUATE THESIS 论文题目:归化与异化角度下唐诗的英译研究 学生姓名: 专业班级: 学 院:外国语学院 指导教师: 2014年05月31日 The English Translation of Tang Poems from the Perspective of Domestication and Foreignization By Zhong Wenhao A graduate thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts to the College of Foreign Languages Hebei United University May 31st, 2014 摘 要 中国是诗的国度,唐诗更是文学创作中的一枝奇葩,被誉为文学王冠上闪亮的珍珠,是中国古代劳动人民美好智慧的最佳语言表达。唐诗蕴含强烈的情感、丰富的想象,是语言精练与内容丰富相得益彰的文学作品形式。与其他的文学形式相比,诗以一种超越文化的神秘之美,而成为跨文化交流的重要桥梁。唐诗之美如何被西方人所读懂、所欣赏是一个难题。译诗难,译唐诗更难。唐诗以其自身的格律,韵律,修辞等特点以及中西方文化的差异成为中西方译者读者难以驾驭的一个难题。诗歌不仅反映了诗人的理想、志向、追求,同时也反映了古代中国人民的伟大智慧和优秀的中华文明。 本文首先介绍了选题原因和重要意义,然后介绍了归化异化理论内容以及唐诗的主要特点。本文尝试从唐诗的英译研究角度入手,利用归化异化理论寻找出合理的翻译方法。论文的第三部分为论文的核心部分,列举了影响唐诗归化与异化翻译的主要因素。同时选取了几首英译唐诗作为典型案例进行分析,指出他们中运用归化异化理论对唐诗英译恰当于不恰当的处理。最后对全文总结:在唐诗英译过程中应该将归化异化理论结合起来恰当运用,而不是过渡使用二者其一。 关键词 唐诗;归化;异化;意象;文化差异 ABSTRACT China is a country of poems, and Tang poems are even the exotic flower of literature creation. It is also praised as the gem on the crown of literature. It is the best way of expression to commend the ingenious ancient Chinese people. Tang poems contain the powerful affection of the poets, and the plentiful imagination. It is a form of literature that refined words and abundant content. Therefore, comparing with other form of literature, poems have a kind of mysterious beauty and being the bridge of multicultural exchange. It is remain a chronic problem that how to make the beauty of Tang poems accepted and enjoyed by the English-speaking countries. So, it is quite difficult to translate Chinese poems into English, especially Tang poems. Because it is not only represent the ambition, ideal and aspiration of the poets but also reflect the great wisdom of ancient Chinese people and dazzling China civilization. Because of the characteristic of metre, rhythm, figures of speech of Tang poems and the big cultural difference of Chinese and English it is being a big prob

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档