- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商业广告英语语言特点及翻译技巧
商业广告英语语言特点及翻译技巧
[摘要] 在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
[关键词] 广告英语 语言特点 翻译技巧
一、广告英语的语言特点
1.词汇特点
(1)通俗易懂,大众化词汇。少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。例如,Nike,just do it.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。 (2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品质的橙汁。)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。(3)活用词汇,生动形象。广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2.句法特点
(1)简洁短句,醒目突出。广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。(2)祈使句,增强感召力。为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告策划者总会绞尽脑汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句, 以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它! ( puma 彪马)/ Youre worth it! 你值得拥有! ( Loreal 欧莱雅)。(3)省略句,短小有力。由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。例如:We lead. Others copy. 我们领先, 他人仿效。( 理光复印机) 这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能( copy) 和理光品牌在同类产品中领先的地位( lead) , 可以说是构思巧妙、一举两得。又如:Always with you。与你同行。(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点, 平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
3.修辞特点
修辞是增强语言表达效果的有力武器。作为一种目的性很强的语言, 广告英语经常会使用一些文学中的修辞方法,使自己的广告独树一帜、惹人注目。这些修辞方法包括比喻、拟人、押韵、双关等,各种修辞格赋予广告简洁、生动、幽默等特点。在Featherwater:light as a feather(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)这则广告语中,比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点。又如:Oh, I see! 哦! 我看见了! ( OIC 眼镜公司)美国“OIC”眼镜公司的广告语与公司名称OIC 谐音, 赋予了OIC“哦! 我看见了! ”的字面含义, 同时,“I see”使品牌和产品质量巧妙的联系在一起。
二、广告英语的翻译技巧
在翻译广告英语时, 充分了解其文体特征的同时, 还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应。
1.注重文化差异
中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。众所周知 “白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成white elephant 在英语中还意为“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了。
2.善用修辞手法
修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.妈咪依赖Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。这里的明喻,使用mom,kid
文档评论(0)