商务英语交际中度范畴解析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语交际中度范畴解析

商务英语交际中度范畴解析   一、引 言   语言交际非常重要的一个方面就是交际双方的合作,也即要求交际时的表达应避免晦涩,避免歧义,避免罗嗦,要有条理。商务英语交际也不例外,尤其对于商务英语写作,必须符合清楚、正确和简洁的原则,如果在商务合同或信函中出现一些模糊,不规范,冗余信息的表达,则显然违背了语言交际的合作目的。本问将度范畴引入到商务英语交际中,用度范畴来把握商务英语的写作原则。   二、度范畴与交际合作原则的关系   人们在交际中一般会遵守合作原则,如果说话人违反合作原则就会产生会话含义,听话人要从说话人的字面意义去推断他实际要表达的隐含意义。而语言的冗余度,模糊度以及规范度等度范畴与合作原则的各项准则有很多相似之处。以度范畴中模糊度为例,人们为了有效地交际都要以合作原则为首要前提,这样才能使交际正常地,顺利地进行下去。同时,模糊并不一定是坏事,言语交际也需要言语的模糊。有些言语交际场合,由于主观或客观的各种原因,使人们要想有效地交际,总是有意无意地含糊其辞,这或多或少违反了交际的合作原则。但由于各类言语信息,不管是明确的还是模糊的,都存在于言语交际之中;它们会在合作原则所解释的范围内形成一对“对立统一”的范畴。正如遵守会话的合作原则是使会话顺例进行的保证,而适度地违反合作原则可以表达隐含意义或语用意义一样,适度地运用语言的度范畴也是语言交际的必要条件。因此,当我们说某人违反了会话准则时,那只是说他在字面上违反了准则,但在更深的层次上,他仍然遵守了合作原则和会话准则。与此相似,如果过度地违反了度范畴,不仅不能表达语用含义,反而会引起对方的反感或误解。因此,只有适度地运用度范畴即其中的冗余度,模糊度,规范度,并在其度范畴内运用语言进行交际,才能表达特定的语用含义,达到交际效果。   三、商务英语交际中的冗余度与简洁原则   众所周知,商务英语交际尤其是写作过程中,应当简明扼要,条理清晰,重点突出。如:   We specialized in switches and so on for portable electric tools. So we shall be able to offer every facility for your purchasing these articles in Holland when you visit here in September。   然而,在实际的商务英语正常交际活动中,常常会出现赘述现象,例如以下几句话:   (A)But in view of our friendly relations, we will, as an exceptional case, accept payment for your trail order on D/P basis. In other words, we’ll draw on you by documentary draft at sight, though our bank, on collection basis, without L/C。   (B)Up on friendly negation and consultation, Part A and Part B hereby agree to make and enter the Agreement on the following terms and conditions。   (C)After delivery of goods, we will send a full set of shipping documents, including Commercial Invoice, Packing and Weight List, Bill of Lading, Form A, insurance policy to the negotiating bank。   以上三例都出现了不同程度的冗余,似乎违反了写作原则中的简约准则,(C)中的这些同义结构都是商务英语文体中的惯用语,一般是按照这种成对的形式出现。而(B)中则是写信人用重复的手法对所叙述的内容加以强调,以引起读信人的重视。所以,商务写作中出现一定的冗余度是自然的。   四、商务英语交际中的模糊度与清楚原则   国际商贸信函写作的清楚原则要求写信人表达得清清楚楚,明明白白,使收信人读后不会产生误解。因为商务函电是双方贸易往来的凭证,对双方都具有约束力,且关系到双方的利益,如果表达不清楚,将来有可能引起不必要的纠纷。如下例:   (D)shipping Advice: We hereby inform you that the goods with value of USD340

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档