- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
涉外旅游中英语语用策略探讨
涉外旅游中英语语用策略探讨
[摘要] 涉外导游接待的主要是海外的游客,在旅游活动中起着举足轻重的作用。本文重点讨论了涉外旅游中的委婉、得体的礼貌原则、变通、补充、调整和创新策略,旨在提高中国旅游市场的竞争能力。
[关键词] 涉外旅游语用策略
随着世界经济的发展与任命生活水平的提高, 旅游日益成为人们一种主要的社会经济活动。我国自从改革开放以来,来华旅游的海外游客逐年增加,成为我国国民经济的主要组成部分,成为我国经济新的增长点之一。涉外导游不仅要熟知接待理论原则,相关的服务常识和技能,而且要积极地运用一些英语语用策略,才能顺利完成涉外导游接待的任务。本文重点讨论了涉外旅游中的委婉、得体的礼貌原则、变通、幽默语用策略,旨在提高中国旅游市场的竞争能力。
一、委婉语用策略
委婉策略是指说话人不愿意明确表示与其话语相关的言外价值,而让说话人来推测、决定、解释其话语之力的意图。通过这种策略,说话人可以避免与听话人之间产生对抗的风险或因遭到听话人拒绝而引起的尴尬。例如,在涉外旅游中,当涉外导游想邀请外宾到一农舍休息时,可以说,Would you like to come in and sit down?根据这句话的话语之力可以按邀请、请求或命令来进行解释,或者将其看成这三者之间的平衡点。处于对自身利益的考虑或对他人表示礼貌的需要,说话人的话语之力经常是模糊委婉的,但其话语的言外之的只有一个,即让听话人进来坐下。
再如,在旅途中导游在忙于手头的工作而这时手机响了,涉外导游可说“Is that the phone?” 可以是直接提问,也可以是间接请求。它的话语之力有赖于听话人的理解:如根据字面意义将其理解为提问,听话人可以做出“Yes, it is ” 的回答,但不接电话;如将其理解为间接的请求,听话人就会去接电话。因此,说话人话语意图的实现依赖于听话人对话语之力的理解,在对话双方关系不甚明确的情况下,话语之力是通过对话双方的商榷讨论来实现的,这就是话语之力的可协商性。使话语显得更委婉,使话语表达的更间接些,不会使说话人和听话人丢面子或难堪等。
二、得体的礼貌语用策略
礼貌语用策略就是在其他条件相同的情况下,把不礼貌的信念表达减弱到最低限度,奠定良好的人际关系和合作关系,使涉外旅游活动顺利进行。显然,得体的礼貌语用策略在旅游活动中起着举足轻重的作用,那么在实际的旅游活动中要注意如下几点:
1.要避免一些禁忌
西方国家的一些习惯和信仰与中国有截然的不同,涉外导游要注意 避免一些西方人禁忌的东西。如,涉外导游在接站时,如果对一对老夫妇说:“You are old, you must have a tiring journey.”这是很不恰当的.因为在中国“老”是尊敬的表示,可在西方, “老”却意味着衰朽残年,去日不多,因此西方人都忌讳“老”.
还有,在日常生活交往中的禁忌.我们可把他们归纳为四个词:I, WARM, WHERE,MEAL. I代表income,依次类推:weight, age, religion, marriage. 由此引出“七不问”: 不问对方收入, 不问体重, 不问年龄, 不问宗教信仰,不问婚姻状况, 不问“去哪了” “吃了吗”.
2.注意不要使用礼貌过当语用策略
汉英两种不同文化背景的民族显然具有不同的礼貌原则.根据汉语语言文化有关礼貌的源和流,我国语言学家顾日国提出了尊重(respectfulness)、谦逊(modesty )、态度热情(warmth)、文雅(grace)四原则。而英美人往往在不同程度上违反谦虚原则,但这并不是不礼貌的表现,只能说是由他们的文化所决定的。
请看下面的对话: Tom has something important to tell his boss.
Tom: A:Can I have a word with you, Mr.Smith?
B: I’m terribly sorry to trouble you, Mr.Smith.
C: Listen to me, please.
D: Would you spare me a few minutes, Mr.Smith?
B和d口气过于礼貌,c过于生硬,a是正确答案.
中国人很崇尚礼貌,认为很有必要客气一番.其实,英美人认为象借火的小事没必要客气.相反使用了过于礼貌的原则,还会引起语用失误.
三、变通语用策略
不同的国家有不同的文化背景,所以一个词对于不同的国家、不同的文化背景的人来说也是不同的。在旅游活动中,涉外导游在介绍中国文化时,采取适当的
您可能关注的文档
最近下载
- 基于VISSIM的城市道路交叉口自适应信号控制仿真技术研究-交通运输规划与管理专业论文.docx VIP
- 专题05 名著导读【备考2025】2024年中考语文真题分类汇编 全国版(含答案).docx VIP
- (完整版)交管12123学法减分考试题库及答案.docx
- 群建阀门公司安全生产事故应急预案.doc VIP
- GA_T 1343-2016防暴升降式阻车路障.pdf
- 教育数字化转型背景下高校数字素养教育实践模式创新路径.docx VIP
- 200个句子涵盖了高中英语4500词汇[宝典].doc
- 体育馆会堂网架提升专项施工方案.doc
- 小学英语“教—学—评”一体化的优势及运用对策.pptx VIP
- 2020年2月四川省喜德县医院系统(卫生类)招聘考试《医学基础知识》试卷及答案.pdf
文档评论(0)