经济全球化下商标翻译视界融合.docVIP

经济全球化下商标翻译视界融合.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经济全球化下商标翻译视界融合

经济全球化下商标翻译视界融合   [摘 要] 商标名称的作用随着我国社会主义市场经济的飞速发展,经济全球化的加速促进了国际贸易的日益增多,越来越多的商家把目标瞄准国外市场,同时众多的国际品牌也纷纷看好偌大的中国市场。因此,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中十分重要 。商标翻译过程中,译者应考虑到消费者的心理,达到视界融合。   [关健词] 经济全球化 商标翻译 视界融合      在科学技术突飞猛进的今天,全球一体化趋势日渐加快,国与国合作的领域空间正在逐步扩大,其贸易往来也日渐频繁。面对激烈的竞争,各国均在通过研制开发新技术产品、提高产品质量、建立销售网络、完善售后服务、创立名牌产品,加强广告宣传等方式来开拓国际市场、扩大市场份额。在推销商品竞争中,一种重要手段就是商品宣传。商品宣传的一个最重要的环节便是商标品牌和广告的翻译。所以说,一个译名的好坏,正如美国学者艾里斯所言“在销售成绩上能有千百万美元的差异。”   一、商标的定义及作用   商标是识别商品的或服务项目的标记,它是商品经济的产物。 商标本身对消费者就是一种广告,同时又是企业进行广告宣传的核心内容。商标的广告作用的发挥,主要有两种途径:一是通过使用带有商标的商品的改组、用途、质量等特征,在顾客头脑中留下质优价廉的好印象,并把这种印象在其他消费者中广而告之;二是通过各种新闻传播媒体的广告宣传活动,使得还没有使用过这种商品的消费者,对商品商标产生好感,以诱发产生消费欲望。所以,正像人们所比喻的,“商标是商品无言的推销员”。一个精心设计的商标名称,会使消费者产生一种有益于商品销售的联想。以Coca-Cola译为“可口可乐”为例,“可口可乐”给人以“味道好极了和好运相伴”的联想,其广告宣传作用十分明显。   二、关于“视界融合”   “视界融合”是伽达默尔哲学解释学里的一个重要的概念。解释学是20世纪60 年代后盛行于西方的哲学和文化思潮,是一种探求意义理解和解释的理论。伽达默尔在继承了海德格尔基础上,深化了对理解的认识,将本体解释学进一步发展为哲学解释学,从而将解释学推向兴盛。伽达默尔在其著作《真理与方法》中提出了“理解的历史性”(historical interpretation )、“视界融合”和“效果历史”三大哲学原则。而他的翻译思想,主要体现在他的三大哲学解释学原则中。我们在论述译者地位彰显的过程中,主要是借助他的“视界融合”这一命题。伽达默尔的“视界融合”概念道出了翻译、尤其是文学翻译的实质,即在翻译中,译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意。(谢天振,2000∶55)可以看出,译者不可能像传统翻译理论要求的那样,抛弃自己的视界而置身于异己的视界。翻译不是一个简单的复制过程,因为两种“视界”的融合不可能达到全方位的契合,所以翻译过程亦不会是一种简单的文本间语言层面上的转换,译者对原作的“创造性叛逆”不可避免。当然,“视界融合”的过程,不会是一种平缓的过程。而是两种视界的强烈碰撞、冲突和排斥的过程。在这个过程中,译者会根据自己特有的视域进行翻译策略的选择和决定。也就是说,必然要对原文文化进行过滤。在过滤的时候,是抛弃自己特有的文化观,向原文化靠拢,还是把原文文化的意象归化为译语文化意象,需要译者积极地进行取舍。而取舍的过程就是向目的语的读者靠近的过程。商标作为特殊的文本,就是靠近消费者的过程。   三、视界融合下商标的翻译   在翻译商标的过程中,译者不但考虑到语言的转换问题,还必须考虑到文化,风俗,宗教等方面的差异,不但要准确的传达商品信息和品牌,还要在二种文化之间,作文化的宣传代言人和文化的调和者。   1.以感染消费者争取消费者达到“视界融合”   商标是一个多层面的图式结构,它不是独立存在,它的意义是靠近消费者,使消费者有购买的冲动。所以,译者在翻译商标时,不是被动的接受,而应充分考虑到消费者的存在。如,大家熟悉的洗发水“飘柔”(Rejoice),它的本义是高兴,但是由于是一款洗发水,我们翻译成“飘柔”,让消费者在看到商标时,就会想到如果使用该产品自已可能会拥有一头又飘又柔的秀发,心情自然也就高兴起来。著名饮料“雪碧”英文商标为“Sprite”。“Sprite”是“调皮鬼”的意思,西方人觉得这个名称好玩,喜欢购买,但中国人会对它望而生畏。译者独具匠心,大胆将“Sprite”作音译处理,以“雪碧”二字传神。雪:洁白,冰冷;碧:清纯,玲珑剔透。合起来使人感到玉洁冰清。尤其在炎热的夏季,消费者一看到“雪碧”二字顿会从心腑中透出一股清凉,购买欲望也随之而生。此外还有雅芳(Avon),潘婷(Pantene),佳洁士(Crest)等。   2.以发挥译入语的语言优势达到“视界融合”   由于商标的创作向来追求新,巧,美,从而能

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档