试论上海世博会英文稿翻译中若干事项.docVIP

试论上海世博会英文稿翻译中若干事项.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论上海世博会英文稿翻译中若干事项

试论上海世博会英文稿翻译中若干事项   [摘 要] 本文主要阐述了英文宣传稿与成功举办上海世博会之间的密切联系,并从翻译理论及目前上海世博会英文翻译稿现状的角度论述了完善目前英文稿编译的相关问题。   [关键词] 世博会 编译 成功      2010年上海举办世博会,这是中国人民历史上的一件大事,为了把上海2010年世博会办成一个成功的世博会,我们必须关注上海世博会英文宣传稿这一重要问题,同时应以这一重要历史事件为契机,进一步完善我国对外传播的翻译实践的现状。   一、英文稿在宣传、承办世博会中的作用   1.优秀的英文稿能有效地宣传上海世博会   翻译是人类有目的的行为,就翻译的本质而言,起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。翻译的最终目的就是要使读者或听者接受相关信息,译文的功能就是在译语语境中发挥预期的作用。它旨在向不懂中文,但却关注中国的受众提供第一手真实的信息,以帮助外国受众了解中国相关事务,并对中国形成一个正确的认识。在今日“地球村”翻译的涵盖范围几乎涉及各个领域:政治、经济、社会、文化等,无论涉及什么领域只有优秀的翻译稿才能真正有效地传达相关信息,达到既有效度又有信度的对外传播的目的。当然,对外传播的工作者如能直接操纵相关的异族语言,那是最理想的境界。但是,目前我国的现状往往是先由编辑选定中文稿件,然后交给译者,最后由译者完成整个信息传播的翻译过程。因此,翻译质量就成为有效对外传播的一个重要因素,而上海世博会的优秀英文稿就是中国人民向世界各国人民正确有效宣传世博会的一大重要途径。   2.优秀的英文稿能保证上海世博会的正常进行   迄今为止世博会已有150多年的历史,世博会是人类文明最新发展的成果展示大舞台。世博会作为一个世界性的博览会起到了推进各国间的经济、文化和科学技术交流与发展的极大作用。我国是世界贸易组织的成员,在中国举办如此高级别的世界博览会毫无疑问具有重大历史意义。中国申博成功以来,各项相关工作逐渐展开,而对外正确传播这一重大事件理所当然地成为上海人民的一大重要任务。毋庸置疑,优秀的英文编译稿在承办世博会中能起到良好的指南作用,协调各项工作的作用并有利于各国人民积极参与世博会,从各个方面保证世博会的正常进行。   二、翻译的理论原则   1.我国翻译界的传统译论   提及翻译理论人们极易想到极具影响的近代严复的“信、达、雅”;现代鲁迅的“宁信而不顺”;当代傅雷的“神似”等翻译理论,但这些译论基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译尽可能做到艺术上形式与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术美感和文学价值。而对外宣传稿作为一种应用翻译是一种以传递信息为主,又注重信息传递效果的实用型翻译,与文学翻译有极大不同之处。应用翻译从某种意义上讲,它的文本功能决定了它的翻译目的不是“求异”,而是尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到的功能和目的。从这个意义上来说,对策性和方法论等问题是应用翻译中值得深入细致考虑的理论问题。   2.西方的现代翻译理论   西方翻译理论林林总总,学派分呈,对应用翻译的理论问题不乏精辟独到的见解,特别是西方功能翻译学派的观点。对于什么是功能翻译理论,德国学者偌德曾给过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。”现代功能翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯。她在认同以原作为中心的等值论的同时,在实践中发现有些等值是不可能实现的,而且有些根本是不该追求的。翻译应有具体的翻译要求,有时因特殊需求,要求译文与原文应该具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。   三、关于上海世博会英文稿中的不足之处   我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科,系统单一而非多元的倾向,导致其理论系统的极大局限性,对于应用翻译这一专门领域更是缺乏应有的重视。“案本” “求信”过于注重原文形式,往往导致直译、硬译甚至误译(即译文符合目的语的语法等习惯,具可读性,但读者通过译文获得的信息与原文不符)。笔者曾翻阅过一些有关上海世博会的英文宣传稿,发现目前上海世博会英文编译稿中存在不少常见的错误如标点符号的明显错误;动词形式的使用错误;整个句子的表达错误;时态的错误;词性的错误;介词的使用错误;语体的错误;冠词的错误;动词词组的使用错误;名词单复数的错误;印刷错误等。如笔者最近翻阅了由上海世博会事务协调局;上海世博会(集团)有限公司;上海世博会文化传播有限公司;《上海世博》编辑部为主管主办单位的“上海世博2008年”第1 期,总第26期,国内统一刊号CN31―1947/F的世博会英文宣传册,发现该册从第90页到91页

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档