《俄汉双解成语典》编纂点滴.doc.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《俄汉双解成语典》编纂点滴.doc

《俄汉双解成语词典》编纂点滴 张豫鄂 华中师范大学 摘要:双语成语词典的编纂难在体例的设计上,查找方便、规范实用、 针对性强是其宗旨。本文结合6年来编纂《俄汉双解成语词典》的体 会,介绍在词目编排、选条原则、例句组配、翻译处理等方面的点滴 创意。 关键词: 俄汉成语 双语词典 编纂 经验 1984年,华中师范大学周纪生教授主编了一部我国目前收条最为完备的大型辞书《俄汉成语词典》(6:1984)。它对我国的俄语教学、研究及翻译工作起到了不可估量的作用,但随着时代和语言的发展,成语也在变化,不少的新成语词汇进入了俄语成语的宝库。俄语工作者迫切需要一本贴近时代、丰富实用的成语工具书,基于此目的,在商务印书馆的大力支持下,我系于1996年承担了《俄汉双解成语词典》的编纂工作。 一、收目类别 在词典编纂的前期准备工作中,我们对目前所拥有的俄语成语词典和读者需求进行了认真地研究,摘录了苏联科学院俄语研究所的十七卷本《Словарь современного русского литературного языка》(12:1950)和四卷本《Cловарь русского языка》(13:1981)中的所有俄语成语、俗语、谚语、惯用语条目;对比研究了Ожегов的《Толковый словарь русского языка》(3:1997)在各个不同时期版本中的词及成语收入量:1997版量为80,000,而1982年第九版仅为57,000;Р.И.Яранцев的《Русская фразеология. Словарь -справочник》(2:1997)将1985年的800条扩充到1,500条;А.И.Молотков主编的《Фразеологический словарь русского языка》(14:1997)收录4,000条成语词条;А.И.Фёдоров主编的两卷本词典《Фразеологический словарь русского литературного языка》(1:1997),则收录约12,000条成语词条,可看作是对4,000条的深化和补充。我们还参考了由В.П.Фелицына和Ю.Е.Прохоров主编的《Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения》(4:1979),由В.П.Жуков和А.В.Жуков主编的《Школьный фразеологический словарь русского языка》(5:1994),周纪生教授主编的《俄语成语词源》(7:1990),黑龙江大学俄语系编纂的《俄汉大词典》(8:1985)。在对上述词典中的成语收目走向进行分析、比较之后,我们发现俄语成语的收目范畴已极大地拓展了,这与苏联的解体、俄国的复出、语言的轮回等息息相关。最令我们感动的是商务印书馆将珍藏多年的、由刘泽荣大师亲自收集的条目卡片无私地赠予我们,使我们感到责任重大。在访教多方意见的基础上,我们决定,采众家之长,编出最能适应中国国情的实用型双解成语词典。 《俄汉成语双解词典》旨在面向具有中等以上俄语水平的读者、俄语翻译工作者、俄语教师和从事语言科学研究的工作人员。基于读者的实际需要,我们严格按照商务印书馆的要求,在编纂工作中坚持科学性与实用性相结合的原则,既保持词典的典范性,又突出词典的应用性。根据科学性与实用性相结合的原则,本词典在收条范围上从广义成语说,收条14,000左右。具体包括以下六大部分: 类词成语(фразеологизмы-идиомы)。这类成语意义完整,融合性强,不能分析,组成成分失去原来的词汇、语法、构词意义,整个成语是词的等价物,在句中充当一个成分。如притча в языцех, во вся тяжкая, ахилесава пята, собаку съел, чёртова кукла, навострить лыжи, лакомый кусок, руки опустились 等。 词的成语性组合(фразеологические сочетания слов)。这类成语的意义可以分析,有一个组成成分保留原来的词汇、语法、构词意义。如телячий восторг, закадычный друг, звездная болезнь, бросать упрёки 等。 虚词性固定组合。这类固定组合在句中表达现象与现象之间的关系,起前置词、连接词等作用,或依附于个别单词或句子,赋予它们某种情感色彩。如в лице, в образе, не то что, на то и, Вот тебе и на, Наше вам с кисточой! Еще бы等。 某

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档