网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《怎样自学英汉译——为自学翻译者推荐几本教材》作者:胡根木子.pdfVIP

《怎样自学英汉译——为自学翻译者推荐几本教材》作者:胡根木子.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《怎样自学英汉译——为自学翻译者推荐几本教材》作者:胡根木子

怎样自学英汉翻译 ——为自学翻译者推荐几本教材 作者:胡根木子 2010年11月22日于根木子斋 我是通过自学掌握英语的。在最初的自学过程中,我见英语教材就买来学,由于当时 很多英语教材没有练习答案,学习效果无从检验。在国家实行高等教育自学考试制度(1981 年,三市一省试点,1983年在全国推广)以后,我从1987年上半年起参加四川省高等教育 自学考试英语专业专科段的自学考试,到1990年上半年取得了四川省高等教育自学考试英 语专业专科段的毕业证书。1993年和1994年分别取得了四川省高等教育自学考试英语专业 本科段的《美国文学史及作品选读》和《笔译》两科的合格证。此后,我虽然没继续参加 英语专业本科段其他课程的考试,但我把本科段其他专业课程的教材都认真地学了。到现 在我还不时地复习如《高级英语》教材和翻译方面的教材。除英语听说外,我的英语水平 已达到或超过英语专业本科水平。 以上的介绍只是为了说明外语及其翻译是完全可以自学的。只要按部就班地按照教学 大纲、教材及其辅导资料(包括录音资料)的要求自学,就能达到自己预期的目标。 许多英语基础比较好的英语学习者(我曾经当然是其中的一个)想通过自学掌握一定 的翻译技能,因苦于没有人指导而望而却步。但是请记住:书就是最好的老师!!! 以下我向自学英汉翻译者推荐几本教材。 1.《汉英翻译教程》吕瑞昌等编著,陕西人民出版社,1983年7月第1版 和 《英汉翻译教程》张培基等编,上海外语教育出版社,1980年9月第1版 或: 《英汉翻译教程》(修订本)张培基等编,上海外语教育出版社,2009年3月第1版 2.21世纪英语学习丛书《英汉翻译基础》古今明编著,上海外语教育出版社,1997年6 月第1版 和: 21世纪英语学习丛书《汉英翻译基础》陈宏薇主编,上海外语教育出版社,1998年2 月第1版 3.广播函授英语课程第五、六册《英语翻译》庄绎传编,外语教学与研究出版社,1987 年7月第1版 或: 全国高等教育自学考试指定教材《英汉翻译教程》庄绎传编著,外语教学与研究出 版社,1999年5月第1版,(注:本书是根据广播函授英语课程第五、六册《英语翻译》编著 的), 和: 全国高等教育自学考试自学辅导丛书《英汉翻译教程辅导用书》庄绎传编著,外语 教学与研究出版社,1999年5月第1版 或: 北京外国语大学英语翻译资格证书考试指定用书《英汉翻译简明教程》庄绎传编著, 外语教学与研究出版社,2003年3月第1版(注:本书是根据《英汉翻译教程》和《英汉翻 译教程辅导用书》编著的) 初学英汉翻译时,在1、2、3类中任选一类(包括英译汉和汉译英)学习,坚持一本书 主义把所选用的教材学完。在学习过程中,必须自己动手翻译学习材料,然后把自己的翻 译与教材提供的参考译文作对比,找出差距。当你发现参考译文中的个别地方也有翻译得 不如人意的地方后,说明你的翻译已有了进步。 在学习上述1、2、3类中任选一类(包括英译汉和汉译英)教材时,其他教材(包括下 述的刘宓庆翻译论著)可作为补充读物使用。在学完上述1、2、3类中任选一类(包括英译 汉和汉译英)教材后,可将下述的刘宓庆翻译论著作为继续学习或复习翻译(英译汉和汉 译英)用书。同时可把刘宓庆翻译论著(之三、之五至之十一)认真浏览一篇。如果你在 坚持不懈地学习英汉翻译的同时又阅读古代的和现代的中文(汉语)经典,练习中文写作, 不断提高汉语水平,最后你会发现,当你买的正规出版社出版的英译汉作品(特别是文学 作品)中,有的译作碎不可读,满篇欧化汉语时,自己的翻译水平和汉语水平就不比那些 有英译汉作品的所谓翻译家差了。 4.刘宓庆翻译论著 英译汉: 《文体与翻译》刘宓庆著,中国对外翻译出版公司,1986年3月第1版 和: 《英汉翻译技能训练手册》刘宓庆编著,上海外语教育出版社,1987年12月第1版 或: 《英汉翻译技能训练手册》刘宓庆编著,旅游教育出版社,1989年8月第1版(注: 本书内容与上海外语教育出版社出版的相同) 或: 翻译理论与实务丛书《文体与翻译》(增订版)刘宓庆著,中国对外翻译出版公司, 1998年8月第1版 或: 刘宓庆翻译论著全集(之一)《文体与翻译》中国对外翻译出版公司,2006年3月版 (本书内容与翻译理论与实务丛书《文体与翻译》(增订版)相同) 和: 刘宓庆翻译论著全集(之二)《英汉翻译技能指引》中国对外翻译出

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档