- 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译(汇编)
Maotai Gongfu Changhong Chunlan Jianlibao Sony 索尼 Nokia 诺基亚 Rolls-Royce 劳斯莱斯 Rolex 劳力士 Kodak 柯达 Pantene 潘婷 Philips 飞利浦 Sharp夏普 Nike耐克 但是我们可以看出以上这些中译均短小精悍,朗朗上口,便于记忆,虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听,用字简单干脆,没有任何晦涩难懂的字,并且由于都是臆造词汇,看起来新颖独特,很快就能抓住顾客的注意力。 2、谐音取意法 Safeguard 舒肤佳 Quick 快克 Avon雅芳 Tide汰渍 Colagate 高露洁 Contac 康泰克。 一般情况下,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,我们多采用音译法。采用音译法的最大优点是可以保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色, 给消费者留下深刻的印象。 (二)、意译法 1、直接意译法 直译法即将原语按基本词义翻译的一种方法,适用于直译的商标大致有以下几个类型: (1)原商标是为外国人所喜爱的一些动物名称。熊猫是我们的国宝,是世界罕见的珍稀动物,它那可爱的形象受到世界人民的喜爱。因此,熊猫电器就可直译为Panda,以这样的名字命名的电器自然会是品质优良,给消费者信得过,放得心的感觉。天鹅无论在东方还是在西方都是优雅美丽的象征, 小天鹅 Little Swan 红鸟 Red Bird 三鹿牛奶 Three Deer 猴王 Monkey 骆驼 Camel 美洲虎 Jaguar (2)代表古老文明且为外国所熟知的事物。 长城是中国五千年文明的结晶, Great Wall。 (3)东西方文化中都认可的事物 双星鞋 Double Star, 金星奶粉 Golden Star 永久”牌自行车 钻石手表 (Diamond)、 蓝天牌牙膏 (Blue Sky)。 直译法不仅保留了原名的特点,有时还能准确传达原名的信息与情感,使人产生美好的联想。比如:蜂花洗发水译为Bee Flower使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人。 2、臆想法 臆想法是指译者经过揣摩消费者的心理而凭借“主观臆想”将英文商标翻译成具有创新性的中文译名。 Rejoice的原义是“愉悦,欢喜”, “飘柔” Crest (佳洁士)、 洗发水HeadShoulder (海飞丝)、 Ariel (碧浪)等。 (三)、音意结合法 顾名思义,音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示原商标的含意,又要有与原名相似的读音,在商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。这种译法的商标名往往独特生动,给人深刻印象,最能体现商标设计者的意图,别具一格。 Goldlion, “金利来” 杭州西泠电器集团 Serene (雅戈尔) Youngor, 瑞星牌 Rising Unilevel (联合利华)、 乐凯胶卷 Lucky()、 (回力牌运动鞋) Warrior等。 练习 1. 美加净 schwarzkopf BIOTHERM 碧欧泉 Maybelline 美宝莲” Ricon 理光”、 Canon “佳能”, Seiko钟表 “精工”、 Comfort “金纺”、 Reebok “锐步”。 他行进的速度令人惊讶。 He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishing rapid. His rapid movements astonished us. The rapidity of his movement was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements. 3)我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。 I was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has me insufferable. 2)他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 3)The smell of wild flowers came to us on the light breeze that was blowing. 野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。 Three Passions I Have Lived
您可能关注的文档
最近下载
- 高净值客户的财富保全与传承-1.pptx
- 工业互联网技术专业职业生涯规划书发展报告大一全国大学生职业规划大赛模板范文1500字.pdf VIP
- 吡咯替尼治疗HER2阳性晚期乳腺癌的真实世界研究.pdf
- 实验室生物安全个人防护培训考核试题.pdf
- 2024年医疗卫生行业继续教育答案-阿尔茨海默病早期筛查新进展和智能监测技术题库.docx VIP
- 高中地理人教版(2019)必修一6.1.1台风气象灾害(共18张ppt).pptx
- 北师大版小学数学三年级上册第八单元 认识小数 大单元整体教学设计学历案教案附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx
- 传染病防治卫生监督工作规范答案-2024年全国疾控系统大学习活动.docx VIP
- YC创业课全集.docx
- 音乐教案:金蛇狂舞.pdf VIP
文档评论(0)