- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译_连动式和兼语式的翻译_郝俊杰
* 连动式和兼语式的翻译 郝俊杰 一、连动式的译法 汉语连动式的特点是: 两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。 连动式的动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的只表示行为动作的先后。因此,在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列的谓语动词。 一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。 1、他把书接过来摆在桌子上。 He took the book and laid it on the desk. 2. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up. 3. 他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out a dictionary. 4. 他到火车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 5. 她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary. 表示动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如: 二、表示“手段、目的”关系的连动式,翻译 时通常是把前一个动词,即表示手段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。 1. 老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。 The old man involuntarily raised his hand to scratch his bald head. 2. 去年我和弟弟回乡去看朋友。 Last year I went home with my brother to visit our friends. 3. 他到班长那里请了个假。 He went to the squad leader to ask for a leave. 在表示目的、手段的连动中,第二个动词有时也可以用含目的的介词来翻译。 1. 他回房间去取钥匙。 He went back to his room for the key. 2. 这年头,谁敢下乡去收租米? Who dares go down into the villages for rent these days? 三、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在翻译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。如: 1. 他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause. 2. 不久,他捧着那本书回来了。 Very soon he came back, holding that book in his hand. 3. 她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗。 She had already finished washing. Seated on a stone beside the stream, she wiped her perspiring face with her tunic. 但是,连动式的翻译要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可以用其他方法。例如: 1. 他站在门口笑。 He stood at the door, grinning. **如果翻译成 “she grinned , standing at the door”就不合乎习惯。 2. 人民起来反抗压迫。 The people rose against oppression. 3. 我们应当起来捍卫真理。 We should come forward in defense of truth. 练习:翻译下列句,注意连动式谓语的译法。 1、他拉过一把椅子放在客人的后面。 2、第二天早上,他到镇上借钱买茶叶。 3、他解开大襟上的纽扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。 4、她抱住女儿的头痛哭着。 5、她腋
您可能关注的文档
- 模拟面试职位设置.doc
- 模拟试题(一)上(2010年新版)土地估价师考试复习.doc
- 模拟题带答案终结版.doc
- 模拟面试中的问题.ppt
- 模拟题心理学.doc
- 棒球的艺术美.doc.doc
- 橡六可行性研究报告.doc
- 欠发达地区旅游发展与扩大就业的关系研究.doc
- 横(李细香)社会工作综合能力初中级讲义.pdf
- 欢庆甲子 祝福长大 策划书(校庆团日活动策划书).doc
- 主题课程整理大班上.doc
- 2026人教版小学语文三年级上册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级下册期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级上册数学期末综合试卷精选3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学语文四年级上册期末综合试卷3套(含答案解析).docx
- 2026人教版小学二年级下册数学期末综合试卷3套(打印版含答案解析).docx
- 2026年地理信息行业年终总结汇报PPT.pptx
- 板块四第二十一单元封建时代的欧洲和亚洲 中考历史一轮复习.pptx
- 中考历史一轮复习:板块四第二十单元古代亚、非、欧文明+课件.pptx
- 第二次工业革命和近代科学文化中考历史一轮复习.pptx
最近下载
- 23S516 混凝土排水管道基础及接口 .docx VIP
- 《金属材料去应力退火技术》课件.ppt VIP
- 水利水电工程专业土石坝的评估和修复外文文献翻译及原文.doc VIP
- 读后续写--藏在衣袖下的秘密,终获袒露与和解 讲义-江苏省苏州市2024-2025年高三上学期学业质量阳光指标调研卷英语试题.docx VIP
- CRIA 0003.3-2016 工业机器人专用电缆 第3部分:工业机器人弯扭布线用护套电缆.pdf VIP
- 河北省对口升学计算机专业理论试题附答案.doc VIP
- 特灵风冷式冷水(热泵)机组手册.pdf VIP
- 新技术新项目开展.ppt VIP
- 闽南师范大学《应用回归分析》2022-2023学年第一学期期末试卷.doc VIP
- 消防车驾驶员行车安全.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)