网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从同一视角看英文电影片名翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从同一视角看英文电影片名翻译

从同一视角看英文电影片名翻译   [摘 要] 随着中国对外文化交流的不断深入发展,越来越多的欧美影片涌入中国的影视文化市场。英文电影片名翻译的效果不仅会影响到观众对电影的预期,还会影响影片艺术性和审美价值的展现。本文试图从西方修辞学家伯克的“同一”学说的视角对英文电影片名的翻译进行探讨,试图为英文电影片名的翻译研究提供新的方向。笔者认为在英文电影片名翻译过程中译者应力图取得与电影的原创者以及与电影观众的同一,同一程度越高,英文电影片名翻译的修辞效果就越明显。   [关键词] 英文电影;片名翻译;修辞;同一       电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术和媒体形式。电影片名可以说是电影内容的灵魂。随着中国对外文化交流的不断深入,越来越多的欧美影片涌入中国的影视文化市场。影视片名往往具有画龙点睛、吸引观众、耐人寻味的作用。英文电影片名翻译的效果,会直接影响到观众对于电影的预期,关系着商业票房收入,更会影响影片艺术性和审美价值的展现。因而,英文电影片名的翻译并非易事。   但是,目前国内的英文电影片名翻译过程中存在着不少问题,常见的有一片多名、一名多译以及为了吸引观众的注意力、过分追求票房效果而大肆进行商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓等问题。(崔志娟,2007)随着西方修辞学的不断发展,许多学者试图将该领域所取得的一些成果与翻译研究结合起来,为英文电影片名翻译研究提供了新的方向。美国当代著名的修辞学家肯尼斯#8226;伯克提出了“同一”修辞理论学说,该理论对翻译实践的发展有着重要的指导意义。电影片名的翻译是翻译表现的一种形式。从修辞学角度上来说,翻译也是交际的一种形式,交际的成功与否取决于读者从译文中所获得的信息量以及读者是否接受并认同译者的译文。因此,笔者认为在电影片名翻译过程中译者应力图取得与电影的原创者及与电影观众的同一,同一程度越高,英文电影片名翻译的修辞效果就越明显。   一、英文电影片名的翻译过程的本质是同一   (一)肯尼斯#8226;伯克的“同一”学说理论   当代著名的美国修辞学家肯尼斯#8226;???克被认为是20世纪关于语言和符号之社会功能研究领域中的主要思想家之一,是当代新修辞学的开创者。伯克认为,修辞是使用符号(即语言)去诱发合作的一种行为。修辞毫无疑问是基于语言的基本功能之上的。在此基础上,伯克提出了“同一”学说(identification)修辞学说,该理论对西方文学艺术影响很大。他认为你要劝说某人,必须和他或她取得同一。同一是劝说的起点,也是劝说的目的。他强调在劝说交际过程中的认同感,认为要达到诱发他人行动的目的,修辞者必须使用符号(即语言)与听读者取得“同一”。同一是伯克新修辞学理论中的核心内容。伯克的同一是根基于“质”。“同一”概念与“同质”同义,即如果两个人具有相同的物质,他们就同质或同一。(邓志勇,2011)   伯克的“同一”是一个等级或延续体的概念而不是一个是与否的概念,基于个体的差异(思想、情感、价值、观点等),同一的程度也是不一样的。伯克的同一学说有三种形式,即同情同一、对立统一以及无意思同一。同情同一是指在思想、感情、价值、观点等方面的相同或相似;而对立统一是指修辞者与读者、听众,即使他们在某方面有分歧,因为面对共同的对手而同一;无意思同一是指修辞者使用包括听众在内的词语或手段,使听众或读者无意识或潜意识地认同修辞者,把自己想象成修辞者所描绘的那样。   伯克认为“同一”是劝说的关键。当你进行劝说时,只有尽可能地与对方保持相同的观点或思想,使用相同的语言以及语气,才有可能说服他。他认为劝说来自于同一,同一既是出发点也是目的。   伯克认为人类的一切活动都是修辞的。因此翻译作为一种人类交际活动也是修辞的,译者将原文化传递的信息通过另一种语言形式表达出来,其出发点和目的就是让译文读者接受原文化信息,以期达到思想、价值认识上的同一。因此,根据伯克的“同一”理论,笔者认为影片片名的翻译过程中必须做到电影片名译者与原电影创作者的同一,译者与观众的同一,同一程度越高,英文电影片名翻译的效果就越明显。   (二)英文电影片名翻译的过程本质上是同一   在英文电影片名汉译过程中,为了实现电影片名的审美价值,使得片名和电影的内容和译者、观众在修辞上达到高度的同一,译者常常使用一定的修辞策略和手段。在这方面,译者应摆脱原文词语束缚,深入把握原创者的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造,从而将美感经验传导于观众。因此,笔者认为在英文电影片名汉译过程中,译者应力图取得与电影的原创者的同一以及与电影观众的同一,同一程度越高,英文电影片名汉译的效果及影响力就越明显。   众所周知,翻译和西方修辞学一直以来就是紧密联系在一起的,相互借鉴,相得益彰。伯克认为,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档