- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下字幕翻译策略
关联理论视角下字幕翻译策略
[摘 要] 自从Sperber和Wilson在Grice的交际理论与会话含意理论的基础上提出了关联理论以来,关联理论引起了国内译界广泛关注与浓厚兴趣,并被广泛地应用于翻译理论与翻译理论实践当中。本文将电影《钢琴家》作为个案分析,从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略。笔者认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。
[关键词] 关联理论;字幕翻译;《钢琴家》
电影电视是人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。由于语言障碍,影视翻译显得尤为重要,它使目的语观众更好地欣赏影视剧。自从中国加入世贸组织,随着人们对原版影片的接触增多,外语水平的增长,观看原声影片的兴趣渐浓,促进了字幕译制方式的蓬勃发展。然而,很少有学者从交际角度研究字幕翻译,受到Sperber和Wilson的关联理论的启发,笔者试图从关联理论的角度来探讨影视作品中的字幕翻译,归纳出一些具体的字幕翻译方法,以期为影视字幕翻译提供一定的理论和方法上的参考。
一、字幕翻译与关联理论
Sperber和Wilson在Grice的交际理论与会话含意理论的基础上提出了关联理论。关联理论中的一个核心内容是能够解释和支配人类交际活动的关联交际原则,它设想每一个明示的交际行为其本身都具有最佳关联性(SperberWilson,1986―1995)。所谓最佳关联性就是指受话者在理解话语时用恰当的处理努力来获得足够的语境效果。而影视语言有其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点,(钱绍昌,2000)字幕翻译更像一种即时、现场的言语交际,语音对白转瞬即逝,观众没有时间思考和反刍,因此,作为观众和演员之间的桥梁,字幕翻译要求译者必须尽可能让两者之间达成共识,利用各种可能的翻译策略,引导观众找到最佳关联,提供译文的最佳语境效果。
二、个案分析
《钢琴家》是由导演罗曼#8226;波兰斯基根据波兰犹太钢琴家伍拉迪斯罗#8226;斯皮尔曼的回忆录所拍摄的影片,描写了二战时期一位犹太钢琴家???纳粹惨绝人寰的迫害下艰苦求生的故事。由于影片真实的故事情节、细腻朴实的拍摄手法以及本身被赋予的艺术感使得该片获得了当年奥斯卡最佳改编剧本、最佳男主角以及最佳导演三项大奖。下面笔者从关联翻译理论视角分析《钢琴家》字幕翻译中使用的几类翻译方法。
(一)浓缩法
浓缩策略一般包括压缩和省略。浓缩是指把“对接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸显最重要的信息”。(李运兴,2001:4)根据关联理论所倡导的最佳关联策略,影视翻译中的压缩法或省略法是必不可少的。字幕必须在有限的屏幕空间内展现给观众,并且须在与源语话语大致相同的时间内完成信息传递,这就需要经常采用浓缩的翻译策略。比如:
例1 ―Should I take Uncle Szyman’s portrait?
―Take it,don’t take it.Take what you like.
――我可以带上Szyman叔叔的画像吗?
――随你的便吧!想带什么带什么。
在德军即将入侵波兰华沙时,主人公斯皮尔曼一家在慌乱中收拾行李准备躲避战争。这时斯皮尔曼的父亲问他的母亲他是否可以带上叔叔的画像,而母亲此时正在担忧儿子安危的同时又要在震耳欲聋的炮声中收拾全家必要的行囊,显然对于父亲这样一个幼稚的问题感到无可奈何,所以她有点不耐烦地说“take it,don’t take it”。如果按字面意思翻译成“带上吧,别带上”会让观众难以理解,认为她答非所问,所以根据剧情以及当时母亲的心情,我们可以把这句话意思浓缩为“随你的便吧”。这样观众就非常容易体会到母亲当时无奈的心情。
例2 ―I’m not going anywhere.
―Good,I’m not going anywhere either.
――我哪儿也不去。
――好!我也是。
这样的例子在影视翻译中屡见不鲜。对于相同意思的话语,我们在翻译时不必采用相同的语言。文中承接上一句“我哪儿也不去”,相同的语句翻译成“我也是”,不仅简洁明了,而且符合汉语的表达习惯。
例3 ―I’ll sleep in the kitchen with the girls.You,Henryk and Papa in here.
――姑娘们和我睡在厨房里,你们男人睡在这间。
影片中斯皮尔曼一家共有六人,即父母,哥哥,姐姐,妹妹和他,也就是三男三女。所以当母亲在安排房间的时候,前面说到“姑娘们和我睡在厨房里”,即家里的女性,而后面尽
文档评论(0)