- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能目论下电影片名翻译
功能目论下电影片名翻译
[摘 要] 本文分析了电影片名所应具备的信息功能、表情功能、感染功能以及电影片名翻译的目的,即实现电影片名的审美价值,使受众得到美的享受、艺术的感染以及道德情操的陶冶,从而吸引他们走进电影院。在此基础上,从德国功能学派弗米尔创立的功能目的论视角出发,通过众多实例探讨了电影片名翻译的方法及技巧。电影片名翻译多采用直译、意译、另译等翻译策略,做到忠实传递信息、唤起美感和感召受众。
[关键词] 电影片名;功能目的论;翻译方法
电影作为视听结合的艺术形式,在世界文化交流与合作领域起着重要的作用。近年来,随着欧美影片的引入和国产影片走出去步伐的加快,电影翻译的相关研究也受到了更多的关注。电影片名作为影片中不可缺少的部分,有其独特的信息功能、表情功能与感染功能,甚至还能反映出一个国家的文化底蕴。同时,电影的片名还直接影响到受众对影片的兴趣甚至是票房的收入。因此,从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获成功,其片名的翻译就显得尤为重要。
一、功能目的论
20世纪70年代,德国的汉斯#8226;弗米尔创立了翻译目的论,并成为功能派的奠基理论。这是将“目的”概念运用于翻译的理论,其核心是:整体翻译行为的目的是决定翻译过程的最主要因素。[1]这一论者认为,翻译作为一种交际行为,其所要达到的目的就决定了整个翻译行为的过程,也就是“目的决定手段”,即翻译目的决定了翻译策略的应用。根据此原则,原文文本所起到的作用只是提供信息,同时,为了适应新的语言环境以及更为有效地实现翻译的功能,译者在整个翻译过程中所注重的不只是原文及其功能,而更应该是译文在译语文化环境中所要实现的一种或几种交际功能。
克里丝汀#8226;诺德则引入了“功能+忠诚”理论模式。她吸取了布勒的研究模式作范例,即将文本按其功能分为信息(指称)功能、表情功能、感染(诉求)功能,[2]并讨论它们在文本中体现的方式以及它们如何影响到具体的翻译问题。诺德认为功能是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起人之间的人际关系。“功能+忠诚”作为一个基本的翻译理论,当它被应用到具体翻译实践中去时,不能离开“忠诚”,即应尊重翻译过程发起者、原文作者、源语文化和译文读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格,还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写。
二、电影片名功能及其翻译目的
依据功能目的论,电影片名作为一种文本形式,其功能也可分为三个层次,即信息功能、表情功能和感染功能。信息功能主要是信息的表达,表现事物与事实。表情功能主要是实现情感的表达。感染功能是使潜在的观众受到感染。显然,信息功能是片名的最基本功能,所以,电影片名是影片内容的高度概括,具有明显的信息提示作用。表情功能是片名的较高要求,它要求片名要充分考虑到受众的心理特征,要能给受众以美的体验和享受。因此,好的片名能实现一定的审美价值。感染功能是片名的潜在功能,指片名要用独特的语言形式来吸引受众观影,发挥片名的宣传作用,增加票房收入。总体来看,电影片名的三个层次功能间有着内在的必然联系:信息与表情功能是影片感染功能的根基,而感染功能则是影片信息与表情功能实现的结果和目标。[3]
显然,电影片名翻译的最终目的就是要吸引受众观影,并实现源语片名的基本功能。这就要求片名翻译者应充分理解目的语文化特征,感知目的语受众的审美趣味,从而翻译再造出贴切传神的电影名称,引起受众的心理认同,并进一步形成走进电影院的欲望。
三、功能目的论下的电影片名翻译方法
电影片名的翻译是一项目的性清晰、跨文化的翻译行为,其翻译质量的评价标准之一就是是否激发了受众的观影渴望。因此,“目的”决定了翻译手段和方法。翻译时要努力将语言文化与艺术、心理学与社会学等很好地结合,力求实现片名文本自身的功能,做到功能与目的的统一。
(一)直译法――忠实传递信息
依据功能目的论,信息功能的翻译目的是表达其内容,按要求做到简洁明了。直译法是实现信息功能的最常用的翻译方法,就是在翻译时要使片名直接且忠实地传递原片内容信息,从而做到翻译标题与原片内容的统一。直译保留了原片名的形式和意义,甚至连语序都得到保留,很多片名双语重合程度很高,甚至实现了字字对应的翻译。例如,英译汉的片名翻译有:A Streetcar Named Desire译为《欲望号街车》、The English Patient译为《英国病人》、Snow White and Seven Dwarfs译为《白雪公主与七个小矮人》、Sound of Music译为《音乐之声》、American Beauty译为《美国大美人》、A Fa
您可能关注的文档
- 全北是亲切 像是梦中家.doc
- 全国“三下乡”一面旗帜衡水三下乡叶茂源于根深.doc
- 全媒体时代广播发展战略.doc
- 全媒体时代广告创意突围.doc
- 全媒体条件下传播能力创新.doc
- 全媒体语态下媒体竞合.doc
- 全本《长生殿》与上昆意义.doc
- 全民投资时代专业态度.doc
- 全球价值链视角下文化产业升级路径选择.doc
- 全球化背景下类型电影发展研究.doc
- 19.2.3 一次函数与方程、不等式 考点清单解读(课件)2024-2025学年度人教版数学八年级下册.pptx
- 20.1.2 中位数和众数 考点清单解读(课件)2024-2025学年度人教版数学八年级下册.pptx
- 20.2 数据的波动程度 考点清单解读(课件)2024-2025学年度人教版数学八年级下册.pptx
- 20.1.1 平 均 数 考点清单解读(课件)2024-2025学年度人教版数学八年级下册.pptx
- 19.2.2 一次函数 考点清单解读(课件)2024-2025学年度人教版数学八年级下册.pptx
- 职场暴力事件应急响应方案.pptx
- 校园烘干机服务平台商业计划书.pptx
- JSP动态网站开发计划书项目实施方案.pptx
- 花生及制品质量监督检验中心项目可行性研究报告.pptx
- 炼化一体化回填工程项目实施方案.pptx
最近下载
- 2024年中级社工法规四色讲义-完整版全189页 .pdf VIP
- 17K408:散热器选用与管道安装.docx VIP
- 2025年湖北省武汉市高考物理四调试卷+答案解析(附后) .pdf VIP
- 合信 COTRUST科创思CTSC-200系列用户手册V1.40.pdf
- 2012湖南公务员考试-公共基础知识.doc VIP
- 二年级语文教师家长会专用.ppt
- 杭州名鑫双氧水有限公司每年10万吨(折27.5%)过氧化氢技术改造项目可行性研究报告.doc
- DB14Z 1-2025 高速公路智慧服务区建设指南.docx
- [城市轨道交通地下段列车运行引起的住宅室内振动与结构噪声限值及测量方法上海市.doc VIP
- SR变更管理程序+变更全套表单 OK.doc
文档评论(0)