网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

国际间科技传播所面临翻译障碍.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际间科技传播所面临翻译障碍

国际间科技传播所面临翻译障碍   摘要:随着全球化进程的加快,科学技术是第一生产力的理念日益深入人心。国与国之间的科技交流越来越频繁。但由于语言文化背景、传播内容,传播渠道以及反馈机制等方面的障碍,使得国家间的交流举步维艰。本文从科技作品的特点入手,深入剖析国际间科技传播面临的翻译障碍并提出切实可行的解决方案,希望能对国际间科技传播、交流有所裨益。   关键词:科技传播;障碍;解决方案   中图分类号:G209   文献标识码:A   文章编号:1672-8122(2011)01-0124-02      一、科技作品的特点      随着全球经济一体化的发展,科学技术作为第一生产力所扮演的角色越来越重要,国与国之间的往来也更加密切。而英语作为国际通用语言,扮演着越来越重要的角色。目前,世界上80%以上的科技论文首先用英语发表。另外,世界上半数以上的科技期刊用的都是英语。如:《科学美国人(scientificAmerican)》、《科学(Science)》、《自然(Na~tre)》等。那么科技作品具有哪些特点呢?      (一)行文简洁      文学作品会使用大量修饰性文字去追求一种意境,而科技作品摈弃那种拖沓冗长的句子,力求简洁、明了。对于科技作品来讲,基本事实讲清楚即可。如:Archimeds first discovered the principle ofdisplacement ofwater bv solid bodies阿基米德最先发现了固体排水的原理。如果是文学作品我们可能会这样处理:伟大科学家阿基米德经过常年的刻苦钻研,终于发现了震惊世界的固体排水原理,相比,科学作品更为简洁。      (二)立场客观      科技作品不像文字作品掺杂了大量的个人观点而是侧重于叙事推理、要求客观准确。根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。大量使用第三人称叙述,采用被动语态是科技作品特质之一。如:Attention must be paid to the working temperature ofthe machine.应当注意机器的工作温度。很少说:You must pay attention tothe working temperature ofthe machine.你们必须注意机器的工作温度。      (三)逻辑严密      科技作品最大的特点就是逻辑严密。对于科技作品,差之毫厘就可能谬以千里。尤其是对于一些复杂概念,为使其逻辑准确常常会用一些很长的句子。如:The efforts thathavebeenmadet explain opticalphenomenabymeans ofthehypot-hes is ofa medium having the same physical character as an elasticsolid bodyled.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。      (四)专业性强      科技文章大都是叙述某一专业领域的知识,其用词具有高度的专业性。因此,大量专业词汇的引入就成为了专业英语翻译的一大特点。     二、国际间科技传播所面临的翻译障碍     在经济技术全球化、跨文化交流高速发展的今天,国际之间各个领域的交流与合作愈来愈频繁。但科技传播却一直处于缓慢发展状态。究其主要原因在于不同语言、文化间编码、解码困难。      (一)语言、文化背景障碍导致编码、解码困难      1.文化背景不同导致的翻译障碍。语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。正确地理解原文是准确翻译的基础,但由于民族的文化是在特定的历史、地理、宗教等环境里形成的,因此,不同背景的文化会不可避免地发生冲突和碰撞。比如《红楼梦》中的“谋事在人,成事在天”有人将其翻译为:“Man proposes,God dispose”《红楼梦》是中国的经典名著,里面充满了道教和佛教的色彩,如果把“天”译‘God’,就会使西方人误认为中国人和他们一样相信基督教。若将之译为:“Man proposes,Heaven disposes.”用“Heaven”(中国古代人民心目中自然界的主宰)替代God就传达了原文中刘姥姥信佛教的宗教背景。正如美国翻译理论家E.A.Nida所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档