- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕文化缺省关联性翻译
影视字幕文化缺省关联性翻译
[摘 要] 影视字幕文化缺省是影视作品中的一个特殊现象,原者、观众和译者三者之间认知环境的文化差异都会给影视字幕翻译带有不便。译者在翻译的过程中要尽可能寻找到与原文最佳的相似才能翻译好原片,才能给观众提供最佳的译制片。本文尝试将字幕翻译中的关联分为时间关联、突出特点的关联、意象等效关联和功能等效关联等四种类型,进一步提出直译、意译、注释和创造四种方法来进行影视字幕文化缺省的翻译。
[关键词] 影视字幕; 文化缺省; 关联性; 翻译策略
一、影视字幕文化缺省现象
影视是大众文化的一部分,是人们日常文化消费的一部分,国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。这种反映通过多文化信息来体现,包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。因为文化背景的相同,原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省,形成更为简练的句子。影视作品中的文化缺省经常出现,这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交际过程中,对作者和读者都了解的常规性问题或者作者和读者都比较熟知的背景知识进行缺省;“语境缺省”指交际过程中,对语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义进行缺省;“文化缺省”指交际过程中,对作者与观众之间具有相同的文化背景、同样的信息模式、同样的价值观等而引起的缺省。影视字幕翻译的语言结构和文化因素复杂,给影视字幕翻译带来困难,再加上文化缺省,需要考虑外语言交际行为,影视字幕翻译就更困难了。影视字幕翻译与通常的文学性质的内语言交际行为比较,应该考虑的因素更多,影视字幕的双文化和双语言都影响了字幕语言的转换。影视字幕的翻译,应该考虑语言技巧、文化背景和文化缺省,错误判断观众的认知环境都会导致文化缺省成分不充分或错误的翻译。影视字幕文化缺少是影视作品中的一个特殊现象,原者、观众和译者三者之间认知环境的文化差异都可能给影视字幕???译带来不便。译者在翻译的过程中尽可能寻找到与原文最佳相似才能翻译好原片,才能给观众提供非常好的译制片。
二、影视字幕翻译中的关联
(一)时间关联
时间关联指的是原文化中包含了与时间相关的文化缺省,翻译过程中应该将这个时间关联上,把时间补上,让观众能明白其中的历史情节。“Dead,oh,it?s OK,no,he was old,yeah! And he lived a full life; he was in the first wave at Omaha Beach”这句话中有一个与时间相关的事件“Omaha Beach”,这个词指的是上世纪60年代美国历史上的奥马哈移民潮,但对于大部分非美国观众并不是非常了解这个历史事件。整句话的意思是说,这个人已经很老了,上世纪移民潮那个时候他就在了。所以应该加个时间概念20世纪60年代。整句话的意思翻译成“死掉了,没关系,他也活够了,早在60年代奥马哈移民潮时他也在场”。这句话就让观众产生了比较好的文化意境,让观众明白了译者的意思。如果单纯翻译成“奥马哈移民潮”就没有这么好的效果。
(二)突出特点的关联
突出特点的关联指的是原文化中包含了目的文化中找不到恰当的词表达的文化缺省,翻译过程中应该寻找到相当的词进行转译,突出其因文化差异而导致的原来事物不太明显的特征。“Well,aren?t we Mr.‘The glass is half empty’.”这句话中有一个中国观众特别不明白的词语“The glass is half empty”直译为“杯子半空”让人特别费解。其实这是英语中一句习语,用来形容人的情绪到底是乐观还是悲观。同样的半杯水(The glass is half full),乐观的人认为是半满,继续努力生活会更加美好;悲观的人认为是半空,生活越变越坏。如果了解了英语文化,那这句话的翻译就会突出其特点。“Well,aren?t we Mr.‘The glass is half empty’.”这句话就翻译成“好的,我们不是那种悲观的人”。
(三)意象等效关联
意象等效关联指的是译片中包含的文化图像可以寻找到原片里的不同图像进行替代,它们之间的效果是等效的。那翻译过程中我们就寻找这种意象等效关联,让观众能更好地欣赏到影片。 “Can you believe what a jerk Ross was being?”“Yeah,I know.He can get really competitive.”“Oh,hello,kettle? This is Monica,You?re black.”这三句话中,最后那一句中有一个词“You?re
文档评论(0)