网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

成人英汉口译教学中几个问题.docVIP

成人英汉口译教学中几个问题.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
成人英汉口译教学中几个问题

成人英汉口译教学中几个问题   【摘 要】本文从理解问题、记忆的单位问题、学生心理素质问题、口译中的跨文化交际问题等方面探讨成人英汉口译教学中的几个问题并提出一些解决的办法。   【关键词】成人外语教育 问题   【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2010)07-0035-02      一、导 言   世界经济全球化使得国家间的交流日益频繁,作为跨文化交际的工具,翻译的重要性日益凸显出来。近年来,翻译的重要组成部分――口译的作用已被越来越多的人注意到,其发展尤为迅速,口译培训机构如雨后春笋、口译教材也层出不穷,许多大学的英语专业将口译列入了必修课程,成人教育也是如此。口译课一般在专升本一年级或本科三、四年级开设,因为学生的英语水平还远远达不到正规英语专业在校生的英语水平,口译时,那些大专非英语专业的学生尤其感到吃力,往往不知所措,手忙脚乱,不知从哪里下手。作为成人英语口译的教学者必须帮助学生对口译及口译中的问题有个清醒的认识,使学生深入了解口译及其规律,解除对口译的畏惧感,从而更好地学习。   二、口译教学中要帮助学生解决的问题   口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,一项特殊的语言交际活动,一个复杂的思维过程,两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在深层含义。口译绝不是一项容易的工作。口译教学中要帮助学生解决的问题很多,主要有以下几方面:   1.理解问题   许多学生发现口译很困难,这首先是因为不理解原文的缘故。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程,“听其言”而“译其意”的一个首要的条件就是理解。口译的程序可以分为理解――脱离原语语言外壳――表达。理解是一种对意义的心智感应,理解的目的是翻译,口译中的理解不仅需要语言知识,还有赖于译员对信息的分析、综合和逻辑推理这样一个理解的过程。理解是笔记的前提,如果笔记不是分析理解后的内容提要,而是原语的听写和字词的翻译,译人语表达将是十分困难的。理解也是记忆的前提,意义的把握是记忆的关键,没有理解的记忆是徒劳的、不可能长久???。口译就是要将原文的信息准确完整无误地传达给目标语一方,没有正确的理解,必然会造成实践中的胡编乱造,信息流失。理解是是非正误的过滤器,正确理解才是正确口译的前提。理解需要学生有充分的单词量,有过硬的语法知识和广泛的背景知识,为了达到理解,学生需要在这些方面加强努力。   2.不会科学地做笔记   在教学过程中我们发现学生句子翻译还不错,但是段落翻译失分很多,这些往往就是因为没做笔记,或不会科学地做笔记的原因。口译“听与理解→记忆→表达”的过程是极短暂而又极其复杂的,因为它是通过“听”理解原话,获取信息,口译中译员绝不是头脑简单的“传声筒”,他要在听完讲话人的话后立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,这些都说明口译受时间的限制特别明显,尤其强调即时性,它依赖的是短时记忆,然而短时记忆的内容最多只能保持一分钟,短时记忆信息保持的时限性,决定了笔记的必要性,尤其是在段落口译中,如果没有通过笔记方式来提醒强化,信息很快会自行消失。笔记是一个重要的环节,然而笔记不是逐字的听写,它所记录的是信息的概念、主题、论点、要点、逻辑关系、数量等,往往是一个或几个单词或符号,它包括关键词、符号(如∵、∴、≠、、   再例如,欢迎各位参加我们的迎新年晚宴,我代表晚会组委会向你们表示热烈的欢迎。这是一个欢乐的夜晚,这是一个尽享美酒佳肴的时刻,我真诚的希望各位能度过一个美好的夜晚。请不要客气。   On behalf of all the organizing committee of party, I’d like to extend my warmest welcome to all of you present here. This is a happy time for enjoying delicious cuisine and unique wine. I sincerely hope you will have a memorable evening. Please help yourselves.   “请不要客气”是在中国特定文化背景下所产生的表达法,它是隐性文化因素,它的含义远远不是它字面的意思“Please don’t be polite.”如果口译时将它直接译出来,听者很可能疑惑不解,为什么要他们“不要礼貌呢”,这是语言信息因文化背景不同而产生的差异。   英国有位首相在一个演说中这样说:I am an old dog now, but I am still thinking a

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档