浅谈影视翻译中关联性和趋同性.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约4.73千字
  • 约 10页
  • 2018-06-07 发布于福建
  • 举报
浅谈影视翻译中关联性和趋同性

浅谈影视翻译中关联性和趋同性   [摘 要] 自改革开放以来,中西方文化交流日益频繁。而中西方电影文化作为其中一个重要部分越来越受到人们的关注,人们对影视翻译的质量也提出了越来越高的要求。影视翻译工作者应在翻译时重视影视翻译的两个主要特性:关联性和趋同性。影视翻译应该将两者有机结合起来,译者们应该尽量表现出西方影视语言的最佳关联性,选择适当的译语使之在最大程度上趋同于原文。本文主要研究影视翻译的这两个特性以探究最佳的影视翻译。   [关键词] 影视翻译;关联性;趋同性      人们由于物质生活水平和精神生活水平的提高,对影视翻译的质量也有了更高的要求。而作为大众传播媒体的影视作品,它面向不同年龄,不同文化层次,不同职业的广大观众。因此,如何满足所有观众的要求,这就对中国的影视翻译者们提出了严峻的挑战。   一、影视翻译的语言特点   影视语言具有其独特的规律和鲜明的特点,它不同于其他文学类作品的语言,如小说和散文。笔者认为,影视语言主要具有连贯性、通俗性、简洁性和准确性四个特点。   (一)影视语言的连贯性   影视语言单独来看好像没有连贯性,语言断断续续,跳跃性很大,但只要把语言和画面结合起来,我们不难看出其连贯性和逻辑性。如影片?The Lion King?(《狮子王》)中的一段台词:   沙祖:想想吧!无论何时他变脏了,你都可以痛打他一顿。   拉飞奇:嗯嗯嗯嗯嗯…呵呵呵呵呵…辛巴。   辛巴:爸爸!爸爸!快!爸爸!我们得走了!快醒醒!   某母狮:哦!   辛巴:对不起!……哦!   这部分语言分解来看时,感觉毫无联系。但结合画面,结合那些鲜活的人物,观众能够识别这些语言的连贯性和逻辑性,从而跟得上剧情的发展并且清楚地了解各人物的内心活动。   (二)影视语言的通俗性   影视作品具有广大的观众群,观众也是来自于各行各业,各种社会阶层。因此为了满足所有的观众,大多数影视语言必须要使用通俗易懂的口语化语言。如果影视语言晦涩难懂,太过书面化和正式,观众在观看时就不能取得良好的视听觉效果。如影片?Forrest Gump?(《阿甘正传》)中的一些台词:“Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事。”和“Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。”这些语言通俗易懂,易于被观众所接受。   (三)影视语言的简洁性   作为独特的艺术作品,影视语言必须简明扼要,让观众在最短的时间内接受到最重要的信息。而节省下来的时间和空间都要用影视画面和音效来表达,让观众在有限的时间里回味情节和展开想象。如电影《泰坦尼克号》中Jack对Rose说的一句经典台词:“You jump! I jump!”译为“你跳!我也跳!”不仅直截了当,并且有力地表达男主角的决心和浪漫,亦能让观众深刻地记住这一台词并广为流传,使之成为经典。   (四)影视语言的准确性   影视作品是为观众服务的,而其中每句台词都必须经得起观众的考验。这就对影视语言的精确性提出了很高的要求。如电影?Gone with the Wind?(《乱世佳人》)中的一句台词“I think it?s hard winning a war with words. 我认为纸上谈兵没什么作用。”这句台词中的“winning a war with words纸上谈兵”用法必须准确无误,从而使影片的严谨性被观众所认可。   二、影视翻译中的关联性   Dan Sperber和Deidre Wilson在《关联性:交际与认知》一书中系统地提出了关联理论。根据关联理论原则,影视翻译工作者应致力于从影视作品的源语言中寻找出最佳关联,再把这种关联用准确的译语传递给影视观众,让观众流畅地观赏电影。   影视翻译从本质上来看包含两种交际活动:一方面是影视翻译工作者与影视作品源语言的作者之间的交际活动,而另一方面是影视翻译工作者与影视观众之间的交际活动。而交际活动的最终目的应该是准确传达交际双方的意思,并且交际活动中使用的语言应该简洁明了。因此影视翻译者应该在全面理解影视作品内容的基础上运用各方面的知识来推断出源语言的最佳关联性,准确无误地理解原作,然后用最简洁的语言把原作的意思翻译出来传达给观众,让观众在电影院中用最短的时间接受到最有效并且最准确的信息,充分享受不同电影文化带来的乐趣。   比如电影《功夫熊猫》中的一句台词:“One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.”译者翻译为:“子欲避之,反促遇之。”此翻译借鉴于一句古语,言简意赅,贴切于说话的语境,也符合整部电影中功夫熊猫学艺地点古色古香的场景。并且观众也易于接受此简短的翻译,在理

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档