浅谈语用学在翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈语用学在翻译中应用

浅谈语用学在翻译中应用   【摘 要】语用学研究语言的运用及其规律,是语言学的一个较新的领域。将语用学理论运用于翻译,为翻译研究提供了新的理论视角和具有深层意义的理论依据。本文阐释了语用学中的语境、合作原则、言语行为理论、关联论在翻译中的运用,每个方面都用了相关的例子加以说明,使我们看到了语用理论在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。   【关键词】翻译 语用学 理论   【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)09-0049-02   【Abstract】Pragmatics is the study of language usage and its rules. Pragmatics, which has got involved in translation, offers a kind of theoretical foundation with deep significance for translation. This paper, by illustrating some examples, describes the application in translation of several main theories of pragmatics, such as context, cooperative principle, speech act theory, and relevance theory. Based the discussion, it throws light on the significance of some pragmatic theories on translation practice in terms of promoting translation practice.   【Key words】Translation Pragmatics Theory      一、引 言   翻译研究是译者解读原文、或译者在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论不再追求一字一词的对应,更注重从变化不定的语境中整体把握源语信息的动态系统,以期达到译文与原文一致性或读者感受的相似性。语用学,是探讨语言在实际交际过程中的使用与理解,也就是研究说话者在特定交际情景中表达意义的过程,以及听话者对说话者说出的话语的解码和推理,从而得出说话者的真实意图的过程。虽然语用学重视的是口语交际及其动态特点,而翻译针对的是文本和书面语言,但是两者共同关注的都是语言理解和语言表达。语用学中的许多理论研究成果都可运用于翻译实践。他们之间的这种差异性并不妨碍借鉴语用学理论来探讨翻译活动,反而能对翻译实践起到启示作用。   二、语用学理论与翻译   1.语境与翻译   语用学研究使用中的话语,特别是研究在不同的语言交际环境下语言的使用与理解。换言之,语用学是语言在一定环境中的意义研究。因此,语用理论的研究离不开特定的语境,而语境就是语言的使用环???。根据语言学家的研究和语言的实际使用情况,把语境分为以下三种:语言语境,即文章或言谈中的上下文;交际者共处的非语言语境(社会文化背景),即说话人使用语言和听话人理解语言的客观环境,如特定文化的社会规范、交际的主题、正式程度、交际参与者的相互关系等;交际参与者各自不同的认知语境,即各自不同的经验、知识、信仰等足以影响交际的种种情况。[5]在言语交际过程中,语境的概念也是动态发展的,原来不为双方共有的知识完全可能在交际过程中变为相互知识,成为进一步交际的基础。语境对交际双方言语的表达和理解有制约功能和解释功能。例如:   A:I did not know you could sing so well. You are even better than Fred.   B:Nonsense.   Nonsense,词典的解释意义为“废话、胡说”等,但根据话语语境,我们可以推断出non sense可能只是B的自谦之辞,译为“过奖了”之类。如果不管说话者的身份,见到nonsense一律译为“废话、胡说”,则与原文所要传达的意思不符。因此,对说话者交际意图的理解仅仅依据其语义内容是不够的,还需要语境信息的补充。听话者需要结合语境正确理解说话者的意图。   在翻译过程中,由于语言、文化背景、意识形态的不同,译者更需要重视语境因素。英国翻译家Newmark对翻译中的语境作过这样的评述:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”。[3]王佐良先生认为:“翻译者处理的是个别的词,而他面对的是两大片文化”。[6]因此,译者应根据上下文语境,对语言信息进行推理,

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档