英汉翻译语篇衔接和翻译策略.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译语篇衔接和翻译策略

英汉翻译语篇衔接和翻译策略 Abstract 1.我们在翻译文章时首先应该了解语篇的特性,即具有“成篇性”。“成篇性”具体有七个标准:意向性、可接受性、情境性、信息性、连贯、衔接和互文性。 2语篇由句子组成,但不是句子的随意堆砌。构成语篇的句子之间有着深层的语义关系——连贯性,即衔接性。 3翻译的过程就是识别连贯并重构连贯的过程。 项目实施的过程 1.理解阶段。翻译之前,要对原文内容有大概的了解。 2.表达转换阶段。翻译过程中,综合运用多种翻译策略使篇章译的连贯并且流畅。 3审校润色阶段。翻完后进行自我修改。 4项目报告撰写阶段。要综合考虑多种因素。 翻译过程中需要解决的难点及解决原则 1背景知识。 2再现原文的连贯性。 确保译文在语言上和文化上均为译文读者所接受。 案例剖析 1.As the examples make clear, people’s attitudes toward other people are complicated. They can be obvious or subtle, clear or ambivalent, passionate or dispassionate. 译:正如例子中所说的那样,人们对其他人的态度是复杂的:有的态度可能很明显,有的则可能比较隐晦;有的态度可能明确,有的则可能含糊不清;有的十分热情,有的则不带感情。(方法:改变词汇衔接方式) 2.The apology offered by Harper was emotionally significant for many Canadians because it acknowledged that First Nations people have experienced significant oppression for too long and it seemed to provide a sense of hope for positive changes among those listening to the apology. 译:对许多加拿大人来说,哈珀的道歉在感情上意义重大。因为有了这一道歉,就代表人们承认印第安人长久以来受着巨大的压迫。而且这一道歉似乎让印第安人看到了改变现状的希望。(方法:转换人称代词)(为什么叫第一民族?补充文化空位,呵呵。) 3.Evidence consistent with the “principled conservatism” critique shows that people particularly dislike affirmative action programs that clearly deviate from the principle of merit in terms of the way in which they are implemented, implying that unprejudiced persons may oppose affirmative action not because of prejudice but because it is viewed as unfair procedurally. 译:能够证明原则性保守主义的观点正确的事实依据表明人们特别不喜欢反歧视行动项目。就项目的施行方式而言,该类项目明显偏离了价值原则。这就意味着,不带偏见的人反对歧视行动可能不是因为偏见因素,而是因为他们认为反歧视行动在施行程序上是不公平的。(in which 状语移到前面翻)(将毫无停顿的英文句子翻成几个关系连接紧密的汉语。) 4.Obama’s messages of inclusiveness, hope, and genuine freedom and democracy apparently resonated with those in the American public who brought him to victory and also among others around the world who were inspired by the humanity of his vision. 译:显然,奥巴马所宣扬的政治主张——包容、希望、真自由、民主——与那些支持他的美国公众的观点产生了共鸣,也在世界上其他国家产生了轰动效应,他的人道主张激励了那些国家的人们。(麦克米兰英语词典注释message:1 a piece of written or spoken information that you send to someone ,especially when you cannot speak to th

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档