基于语料库对林语堂 my country and my people两个中文译本的研究-a corpus-based study of lin yutangs two chinese versions of my country and my people.docxVIP

基于语料库对林语堂 my country and my people两个中文译本的研究-a corpus-based study of lin yutangs two chinese versions of my country and my people.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库对林语堂 my country and my people两个中文译本的研究-a corpus-based study of lin yutangs two chinese versions of my country and my people

曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《基于语料库对林语堂 My Country and My People 两个中文译本的研究》,是本人在导师指导下, 在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成 果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的 研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声 明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《基于语料库对林语堂 My Country and My People 两个中文译本的研究》 系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博 士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研 究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、 使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子 版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其 他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘 要林语堂脚踏中西文化,是世界著名的作家。My Country and My People 是林语堂用英语 写的一部著作,这部著作对西方世界产生了重要影响并且为林语堂赢得了名声。My Country and My People 被认为是西方人了解中国和中国文化的窗口。许多文章从不同的方面对该著 作进行了研究,但是很少有学者研究 My Country and My People 两个中文译本之间的差别。 很多文章把关注点放在了这本书的内容和意义,还有它的重译问题。而且以往的研究集中 在定性研究,未能从宏观角度进行定量分析。为了弥补定性研究的局限性,本文运用定量和定性相结合的方法对 My Country and My People 的两个中文译本从词汇与句法层面进行较为系统的分析。本文作者自建了基于多译 本的平行语料库,将原作与黄嘉德的译本,郝志东与沈益宏的合译本,分别在句子层面对 齐,以便于检索工具 AntConc 和 ParaConc 对两个语料库的检索和分析。本文从词汇和句法两个层面对两个中文译本进行了对比与分析。词汇层面主要包括: 词汇密度,词长,词性分布和文化负载词;句法层面主要包括:平均句长和语法的欧化现 象。在对比分析的基础上,运用翻译规范理论分析了两个中文译本的差异并解释造成差异 的原因。通过对两个中文译本和原文本的定量与定性分析,研究发现:与原文相比,两译本都 具有明显的显化现象;两个中文译本相比较,黄嘉德译本中的显化现象更为明显。但是, 郝志东和沈益宏合译本的简化现象要比黄嘉德译本的明显。黄嘉德的译本的显化现象在词 汇层面上主要是通过使用更多的名词和添加一些解释性的信息;在句法层面主要表现为句 子的延长和句子词序的改变。郝志东和沈益宏译本的简化现象主要是因为译本采取了直译 的翻译策略,某种程度上,这种翻译策略远离了原文的风格特征。而且,作者还发现郝志 东和沈益宏合译本中的语言具有更明显的欧化的倾向。关键词: 《吾国与吾民》;译本;语料库;翻译规范;翻译共性;语言的欧化AbstractLin Yutang, with profound knowledge of Western and Eastern culture, is a world-famous writer. My Country and My People is one of Lin Yutang‘s English works that had great influence in the Western world and won great reputation for him, which was regarded as a window for foreigners to know China and Chinese culture. Many essays have been done on this work from different perspectives. However, little attention has been paid to study the comparisons between the two Chinese versions. Many essays have put their emphasis on the content and the significance and its retranslation which main

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档