第四章翻译的技巧 4.1选词遣字.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约3.95千字
  • 约 24页
  • 2018-06-06 发布于河北
  • 举报
第四章翻译的技巧 4.1选词遣字

第四章 翻译的技巧 4.1 选词遣字 (Choice of Diction) Ideally, one day researchers will know enough about genesis of earthquake and the nature of particular faults to predict quakes directly. 此处明眼人一眼就可以看出fault 译为“错误”有违事理逻辑, 查阅《朗文当代英语辞典》可以看到fault 的另一释义为a large crack in the rocks that form the Earth’s surface, 即“地表岩石的断层”, 而不能理解为它的常用义“错误”。 经典喜剧《六人行》中,Chandler 向Monica 求婚。六个朋友去庆祝他们的订婚,这时Monica 看到分手已久的Rachel 跟Ross 和好了,正在一起亲吻,这可真是大新闻。 Monica : You are not gonna steel my thunder tonight ! Rachel :I’m not stealing anything, Mon, tonight is your night . A translator has to know everything of something and something of everything 翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。 准确地选词还应注意词语 的感情色彩 “狗屁! 人家抢了我们的,你这东西也要来调戏女人吗?” 茅盾《林家铺子》 如果为了避免粗俗而意译,就不能表现出主人公愤怒的感情,应直译成 “Dog farts ,while those people are stealing our money ,all a turd like you can do is gay with women. ” 在这里虽然是粗俗俚语,但体现了主人公的心理活动,更有利于其外国读者理解人物形象。 How do we find this time? Thats easy. We turn evenings, weekends, and holidays — times that used to be set aside for family and friends — into shopping expeditions. 这句话选自Pursuit of Possessions(追求占有),文中作者辛辣嘲讽某些人购物成癖的社会现象。 译文一:那什么时间去买东西呢?这很简单。晚上,周末,还有假日,这些留给家人和朋友的时间都可以用来采购嘛。 译文二:怎么才能找到采购的时间呢?这还不简单!晚上,周末,假日,这些本该留给家人和朋友的时间,应该一律让路,毫不犹豫地投入采购大行动呀。 简洁( conciseness ) 生动(vividness) The professor tapped on his desk and shouted: Young men, Order! —The entire class yelled: Beer! 译文一:教授敲击桌子喊道:年轻人,请安静!——学生:啤酒。【注:英语的Order含歧义:请安静;点(什么菜),要(什么饮料)】 译文二:教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?——学生:啤酒。 两译相比,严格说来,前者不是翻译,而是带注释的解释,即便解释得很周到,读者仍一时难解原句之妙。而译文二则是灵感思维的绝妙产物。吆喝 → 要喝,能寻到这样的谐音词来翻译英语含歧义的单词order,读者享受到了译者创造的乐趣。  Thank You~~~ 小组成员: 范青燕 200802080144 席瑶 200802080145 段育芳 200802080146 谢鸿 200802080138 * 任何语言都是由词汇构成的, 词汇是最小的语言单位。在翻译活动中, 词汇也起了不可估量的作用。成功的译作必须以正确的选词为基础。 要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽量做到忠实原文。又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路,按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。 关于选词的标准, 历来各家各派众说纷纭, 但准确(fidelity)、简洁(conc

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档